您的位置:首頁>文化>正文

徐伸宋詞賞析:《轉調二郎神·悶來彈雀》注釋|翻譯|賞析|講解

【作品簡介】

《轉調二郎神·悶來彈雀》由徐伸創作, 被選入《宋詞三百首》。 這是敘寫客中戀舊的一首詞。 寫法很有特色。 破題“悶來彈雀”, 顯出青春少年的活潑。 “彈雀”為排悶, 但“攪碎”“花影”卻更增其煩惱。 “但怪得”又轉出人瘦發白的痛楚。 過變“重省”轉寫異地愛人對“我”的思念。 “馬蹄”兩句推測愛人心理活動;“門閉”“芳景”想像伊人的處境;“空佇立”三句想像愛人思“我”之情形。 全詞上下闋虛實互現, 將兩地思念的深情厚愛表現得具體、生動。

【原文】

《轉調二郎神·悶來彈雀①》

作者:徐伸

悶來彈雀, 又攪破、一簾花影。 漫試著春衫, 還思纖手, 熏徹金猊燼冷。 動是愁端如何向?但怪得、新來多病。 嗟舊日沈腰②, 如今潘鬢③, 怎堪臨境?

重省。 別來淚滴, 羅衣猶凝。 料為我厭厭, 日高慵起④, 長托春酲未醒⑤。 雁翼不來, 馬蹄輕駐, 門閉一庭芳景。 空佇立, 盡日闌幹倚遍, 晝長日靜。

【此詞的另一個版本】:

悶來彈鵲, 又攪碎、一簾花影。

漫試著春衫, 還思纖手, 熏徹金猊燼冷。 動是愁端如何向?但怪得新來多病。 嗟舊日沈腰, 如今潘鬢, 怎堪臨鏡?

重省, 別時淚濕, 羅衣猶凝。 料為有厭厭, 日高慵起, 長托春酲未醒。 雁足不來, 馬蹄難駐, 門掩一庭芳景, 空佇立, 盡日闌幹, 倚遍晝長人靜。

【注釋】

①轉調二郎神:唐教坊曲名。

②沈腰:指消瘦而腰圍變小。

③潘鬢:潘嶽《秋興賦》:“斑鬢髟以承弁兮, 素髮颯以垂頜。 ”言斑白鬢須上接帽子, 白髮飄飄直垂下馬。

④慵起:懶起。

⑤酲(chéng):喝醉酒神志不清。

【講解】

此詞以真摯的情感, 傾訴了作者對侍妾的一往情深。 詞之上片實寫作者懷人, 下片設想侍妾懷己, 這一結構, 不僅使思念者與被思念者更加接近, 相互映襯下情感的力度、深度愈大, 而且虛實相間,

增加了可讀性。 表情達意方面, 此詞採用層層翻入法, 將纏綿而複雜的情感抒寫得委婉細膩, 入木三分, 盪氣迴腸。 起首三句, 強烈地突出了作者深摯的懷人之情。 勾勒出侍妾去後詞人愈思念愈絕望的痛苦心境。 “漫試”三句, 恰當地表現了作者同侍妾日常相處時的綿綿情意, 反映了作者由於失掉她而動輒生愁、如之奈何的苦楚。 “新來多病”, 一方面承以上各句, 說無休無止的苦苦思念使詞人積憂成疾, 另一方面又啟以下三句, 說昔日的消瘦(沈腰)依然, 如今的發白(潘鬢)新添, 以至於“怎堪臨鏡”——因懷念別人而生病, 致使形態容顏都變了樣子, 自然都是感情真摯的表現。

詞的下片, 轉從侍妾懷己方面抒情。 過片三句是當時訣別, 她的痛淚灑羅衫,

想是至今還沒有幹。

以下三句, 又再懸想而今, 她為了戀念詞人的緣故, 成天無精打采, 昏昏欲睡。 這幾句用細節和情態的描寫, 勾畫了一個相思女子的形象。 其中“長托春酲未醒”一句最妙“:分明是”為我厭厭“, 可是不能吐露, 只能”長托春酲未醒“用春來病酒的理由來掩飾。 這種欲說還休愛情, 同樣是最熾烈最痛苦的。 再說, 既然託辭”春酲“, 則侍妾借酒消愁的情狀亦可知。 ”雁足“以下三句寫女主人公對會面的希望而又失望的心情:”雁足不來“說信也沒有, ”馬蹄難駐“說人也不來。 門庭寂寂, 芳景如斯, 空生悵望而已。

綜上, 詞之上片寫作者懷人, 情緒是絕望的, 所以他連報喜的靈鵲也彈驅;下片寫侍妾懷己, 卻仍有無窮的癡想,

因而儘管“雁足不來, 馬蹄難駐”, 女主人公卻依舊“空佇立, 盡日闌幹倚遍”上片的絕望之情與下片的癡想, 從不同側面抒寫了主人公對伊人的一往情深, 具有異曲同工之妙。

此詞虛實結合, 想像豐富, 結構嚴整, 文筆生動, 情感深摯, 表現技巧高超, 把懷人的情緒表達得感人至深, 愛情詞、懷人詞中堪稱佳作。

【賞析】

作者徐伸, 三衢(今浙江衢縣)人。 宋徽宗政和初年, 以知音律, 為太常典樂, 出知常州。 他是倚聲填詞的行家, 有《青山樂府》, 詞多雜調, 不傳於世, 唯以此《轉調二郎神》聞名天下。 《全宋詞》於《樂府雅詞拾遺》轉錄此篇, 植字每多有異, 今擇善而從。 詞人有一侍妾, “為正室不容逐去”(事見王明清《揮麈餘話》), 作此詞懷念其愛妾, 抒寫了真摯的感情。

上片從“彈鵲”寫起,寫出侍妾被迫離去後,詞人因相思、懷念而起的憂悶心理。據民間傳說,喜鵲是傳報喜訊的,現在愛妾已一去不返,在詞人心目中再無喜訊可報,可是那喜鵲偏偏嘰嘰喳喳,叫個不休,詞人在憂悶中乃有彈鵲之舉。這一遷怒於鳥的行動,本來是為了發洩心頭的煩惱,求得一時的痛快,不料想“又攪碎一簾花影”,觸景生情,又徒添花落人去的傷感。“漫思”以下三句說,春天到了,試穿春衫,本來是令人高興的事,但是現在愛妾不在身邊,情況不一樣了:詞人隨意地試穿一下春衣,就想到愛妾那一雙纖嫩的手,是那一雙纖嫩的手給自己縫衣、試衣、熏衣,直到熏爐(金猊)內的香料燃燼變冷。(“熏徹金猊燼冷”,也暗示人去屋空,溫馨日子一去不回,眼下變得冷冷清清了。)總之,彈鵲也好,試衣也好,愛妾離去以後的一切消愁解悶的活動,都反增添了愁悶,“動是愁端如何向,但怪得、新來多病。”動輒生愁,由愁加病,病又加愁,愁病交加,使人消瘦,這是怎樣一種刻骨的相思啊!緊接“新來多病”,引出下文:“嗟舊日沈腰,如今潘鬢,怎堪臨鏡?”沈腰,《南史•沈約傳》載,沈約陳情,言己老病,百日數旬,革帶常應移孔。後以“沈腰”為腰圍減損的代稱,亦可泛指人的消瘦。潘鬢,潘嶽《秋興賦序》:“餘春秋三十有二,始見二毛。”又《秋興賦》:“斑鬢髮以承弁兮。”後即以“潘鬢”作為鬢髮斑白的代詞。李煜《破陣子》詞:“一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。”徐伸詞取以上典故,接上文“多病”,感歎自己舊日的腰圍減損,今日的鬢髮斑白,又怎能經得對鏡自照呢?都是寫相思之深,之苦。正如柳永《蝶戀花》詞所寫:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”

下片詞人想像愛妾也在思念自己,而且始終帶著憂傷和希望,久久地等待著自己。換頭以“重省”這樣一個兩字短句,引出對別時情景的回憶。“別時淚濕,羅衣猶凝。”分別時愛妾傷情,淚濕羅衣,想必至今還凝結著淚痕。“料為我厭厭”以下開始想像,料想她為了思戀我的緣故,精神萎頹,象病了似的,太陽升得老高,還懶得起床;幽愁暗恨交織在胸,無法向人訴說,只好借酒澆愁,並把一切病愁慷懶都托故於春飲醉酒未醒。病在心底,有苦難言;情愛之深,刻骨銘心。她日夜等待著我的消息,可是始終不見傳遞書信的鴻雁到來;又希望我能出現在她的身邊,可是也終究看不到有馬蹄在門前駐留。庭院冷落,空寂無人;牆門緊閉,掩藏滿院春景。她空空地等待著我,久久地站立凝望;整天地倚依著庭院內的欄幹,把所有的欄幹都靠遍了;春夏日長,從早到晚地等待、盼望,周圍一片空寂,連人聲都聽不到一點。最後三句寫懷望的情景。

這首詞表現了豐富的想像力,描寫真切,用筆細膩,善於捕捉典型的場景和生活細節,用以傳情,充分發揮了形象思維的特點,創造了獨具特色的藝術境界,因此感人至深。如結末“空佇立,盡日闌幹倚遍,晝長人靜”,已經成為詞中名句,以景傳情,以情感人,其藝術魅力曆千年而不衰。

【作者介紹】

徐伸,字幹臣,三衢(今浙江衢州)人。生卒年均不詳,約宋徽宗政和初前後在世。政和初,以知音律為太常典樂。出知常州。善詞,著有《青山樂府》一卷,已佚。詞存《轉調二郎神》一首,見《樂府雅詞·拾遺上》。

【宋詞英譯】

XU Shen – Lyrics to the Melody of a Young Pagan God

Feeling low in spirit I turn to play with the turtledoves,

Only to disturb the shadow of a canopy of blossoms.

At leisure I try on spring clothes, then my hands feel the chill,

Yet the incense has burned out and the ash has grown cold.

Ever so easily I dwell in melancholy, how can I cope?

It is all because I've been constantly ill of late.

I was already thin with a narrow waist, now my sideburns have greyed,

How could I my own reflection face?

Looking back, the tears we shed at the time of our parting

Fell on our robes that remain stained, she is probably still pining for me,

As the sun rises, she'd rather not wake, forever relying on spring inebriation.

Wild geese come not, horses stay not,

Closed off behind doors is a garden of scenic views.

Long I stand alone, all day I lean against balustrades everywhere,

Long persists daylight in my solitude.

【詞牌簡介】

《二郎神》是唐教坊曲名,經轉變宮調為《轉調二郎神》。據《詞譜》考證:前片起句是三字的名《二郎神》,前片起句是四字的名《轉調二郎神》,其他句讀,兩體亦有不同。《轉調二郎神》見北宋徐伸詞,一百零五字,前片十句四仄韻,後片十一句五仄韻。前片第三句、第八句,後片第四句,是上一下四句法。上片第一句第三字,第五句第五字,下片第七句第三字,例用去聲。後端結句例作仄平平仄。

【格律】

《二郎神》

仄平仄仄,仄仄仄、平平平仄。仄仄仄平平,平平平仄,平仄平平仄仄。仄仄平平

· · △ · · △

平仄仄,仄仄仄、仄平平仄。仄仄仄平平,仄平平仄,仄平平仄。

· · ·△ ·· · · △

平仄,平平仄仄,平平平仄。仄仄仄平平,平平仄仄,仄仄平平仄仄。仄仄平平,

△ · · · △ · · · · △ ·

平平仄仄,仄仄平平平仄。平仄仄、仄仄平平仄仄,仄平平仄。

· · · △ · · · △

特別提示:

本格式又名《轉調二郎神》。《二郎神》另有幾種格體,不予推薦。

上闋第二句為“上三下四”句式。第三句首字領格,引領後面兩個四言句。第七句為“上三下四”句式。第八句首字領格,多引領後面兩四言對句,劉基例詞此處有別。

下闋第四句首字領格,引領後面兩個四言句。第七、第八句為兩個四言對句。第十句為“上三下六”句式。

【注】“·”表示在兼顧音律和諧前提下可平可仄。“△”表示韻腳。

上片從“彈鵲”寫起,寫出侍妾被迫離去後,詞人因相思、懷念而起的憂悶心理。據民間傳說,喜鵲是傳報喜訊的,現在愛妾已一去不返,在詞人心目中再無喜訊可報,可是那喜鵲偏偏嘰嘰喳喳,叫個不休,詞人在憂悶中乃有彈鵲之舉。這一遷怒於鳥的行動,本來是為了發洩心頭的煩惱,求得一時的痛快,不料想“又攪碎一簾花影”,觸景生情,又徒添花落人去的傷感。“漫思”以下三句說,春天到了,試穿春衫,本來是令人高興的事,但是現在愛妾不在身邊,情況不一樣了:詞人隨意地試穿一下春衣,就想到愛妾那一雙纖嫩的手,是那一雙纖嫩的手給自己縫衣、試衣、熏衣,直到熏爐(金猊)內的香料燃燼變冷。(“熏徹金猊燼冷”,也暗示人去屋空,溫馨日子一去不回,眼下變得冷冷清清了。)總之,彈鵲也好,試衣也好,愛妾離去以後的一切消愁解悶的活動,都反增添了愁悶,“動是愁端如何向,但怪得、新來多病。”動輒生愁,由愁加病,病又加愁,愁病交加,使人消瘦,這是怎樣一種刻骨的相思啊!緊接“新來多病”,引出下文:“嗟舊日沈腰,如今潘鬢,怎堪臨鏡?”沈腰,《南史•沈約傳》載,沈約陳情,言己老病,百日數旬,革帶常應移孔。後以“沈腰”為腰圍減損的代稱,亦可泛指人的消瘦。潘鬢,潘嶽《秋興賦序》:“餘春秋三十有二,始見二毛。”又《秋興賦》:“斑鬢髮以承弁兮。”後即以“潘鬢”作為鬢髮斑白的代詞。李煜《破陣子》詞:“一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。”徐伸詞取以上典故,接上文“多病”,感歎自己舊日的腰圍減損,今日的鬢髮斑白,又怎能經得對鏡自照呢?都是寫相思之深,之苦。正如柳永《蝶戀花》詞所寫:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”

下片詞人想像愛妾也在思念自己,而且始終帶著憂傷和希望,久久地等待著自己。換頭以“重省”這樣一個兩字短句,引出對別時情景的回憶。“別時淚濕,羅衣猶凝。”分別時愛妾傷情,淚濕羅衣,想必至今還凝結著淚痕。“料為我厭厭”以下開始想像,料想她為了思戀我的緣故,精神萎頹,象病了似的,太陽升得老高,還懶得起床;幽愁暗恨交織在胸,無法向人訴說,只好借酒澆愁,並把一切病愁慷懶都托故於春飲醉酒未醒。病在心底,有苦難言;情愛之深,刻骨銘心。她日夜等待著我的消息,可是始終不見傳遞書信的鴻雁到來;又希望我能出現在她的身邊,可是也終究看不到有馬蹄在門前駐留。庭院冷落,空寂無人;牆門緊閉,掩藏滿院春景。她空空地等待著我,久久地站立凝望;整天地倚依著庭院內的欄幹,把所有的欄幹都靠遍了;春夏日長,從早到晚地等待、盼望,周圍一片空寂,連人聲都聽不到一點。最後三句寫懷望的情景。

這首詞表現了豐富的想像力,描寫真切,用筆細膩,善於捕捉典型的場景和生活細節,用以傳情,充分發揮了形象思維的特點,創造了獨具特色的藝術境界,因此感人至深。如結末“空佇立,盡日闌幹倚遍,晝長人靜”,已經成為詞中名句,以景傳情,以情感人,其藝術魅力曆千年而不衰。

【作者介紹】

徐伸,字幹臣,三衢(今浙江衢州)人。生卒年均不詳,約宋徽宗政和初前後在世。政和初,以知音律為太常典樂。出知常州。善詞,著有《青山樂府》一卷,已佚。詞存《轉調二郎神》一首,見《樂府雅詞·拾遺上》。

【宋詞英譯】

XU Shen – Lyrics to the Melody of a Young Pagan God

Feeling low in spirit I turn to play with the turtledoves,

Only to disturb the shadow of a canopy of blossoms.

At leisure I try on spring clothes, then my hands feel the chill,

Yet the incense has burned out and the ash has grown cold.

Ever so easily I dwell in melancholy, how can I cope?

It is all because I've been constantly ill of late.

I was already thin with a narrow waist, now my sideburns have greyed,

How could I my own reflection face?

Looking back, the tears we shed at the time of our parting

Fell on our robes that remain stained, she is probably still pining for me,

As the sun rises, she'd rather not wake, forever relying on spring inebriation.

Wild geese come not, horses stay not,

Closed off behind doors is a garden of scenic views.

Long I stand alone, all day I lean against balustrades everywhere,

Long persists daylight in my solitude.

【詞牌簡介】

《二郎神》是唐教坊曲名,經轉變宮調為《轉調二郎神》。據《詞譜》考證:前片起句是三字的名《二郎神》,前片起句是四字的名《轉調二郎神》,其他句讀,兩體亦有不同。《轉調二郎神》見北宋徐伸詞,一百零五字,前片十句四仄韻,後片十一句五仄韻。前片第三句、第八句,後片第四句,是上一下四句法。上片第一句第三字,第五句第五字,下片第七句第三字,例用去聲。後端結句例作仄平平仄。

【格律】

《二郎神》

仄平仄仄,仄仄仄、平平平仄。仄仄仄平平,平平平仄,平仄平平仄仄。仄仄平平

· · △ · · △

平仄仄,仄仄仄、仄平平仄。仄仄仄平平,仄平平仄,仄平平仄。

· · ·△ ·· · · △

平仄,平平仄仄,平平平仄。仄仄仄平平,平平仄仄,仄仄平平仄仄。仄仄平平,

△ · · · △ · · · · △ ·

平平仄仄,仄仄平平平仄。平仄仄、仄仄平平仄仄,仄平平仄。

· · · △ · · · △

特別提示:

本格式又名《轉調二郎神》。《二郎神》另有幾種格體,不予推薦。

上闋第二句為“上三下四”句式。第三句首字領格,引領後面兩個四言句。第七句為“上三下四”句式。第八句首字領格,多引領後面兩四言對句,劉基例詞此處有別。

下闋第四句首字領格,引領後面兩個四言句。第七、第八句為兩個四言對句。第十句為“上三下六”句式。

【注】“·”表示在兼顧音律和諧前提下可平可仄。“△”表示韻腳。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示