為什麼人人都愛奧斯丁?
簡•奧斯丁, 她是莫札特般的女人, 她是和文豪莎士比亞齊名的英國女作家, 因為兒時的才華成就了她一生的不凡與美好,
奧斯丁42歲英年早逝, 留下的六部作品本本為人稱道, 最為熟知的《傲慢與偏見》常年位居全球最受喜愛的圖書榜單, 她筆下的主角性格和愛情, 《傲慢與偏見》裡的伊莉莎白與達西、《勸導》中的安妮與溫特沃斯、《愛瑪》裡的愛瑪與奈特利、《曼斯費爾德莊園》裡的範妮與埃蒙德, 依舊讓現代人找到不少共鳴。 關於愛情, 她認為一定要平等、自由;關於婚姻, 她謹慎視金錢、理性對愛情。
不禁會有疑問, 《簡·愛》與簡·奧斯丁之間有什麼關係?作為夏洛蒂·勃朗特的兩個“簡”,
今日頭條文化頻道 譯林出版社
活動時間活動時間7月27日-8月4日
參與方式參與頭條問答, 一起重溫簡奧斯丁。 點擊以下連結直接提交問答(未註冊用戶需自行註冊)
傳送門→唯她和莎士比亞經久不衰|回答問題證明你看過簡奧斯丁
★更多關於活動疑問, 可添加文化活動小助手璐璐帳號:ttdsh02 加入最歡脫有趣文化讀書社群, 第一時間獲取文史活動相關消息, 爭上文史優質回答榜單, 拿走千人大獎!
活動獎勵優質回答獎10名
ID不重複, 獲得譯林出版社定制精美筆記本1個+莎士比亞限量版書簽1個
獎品展示★譯林出版社莎士比亞限量版書簽
★譯林出版社定制精美筆記本
簡·奧斯丁小說全集
作者: [英] 簡·奧斯丁
出版社: 譯林出版社
譯者: 孫致禮
出版年: 2016-8
定價: 198
裝幀: 精裝
ISBN: 9787544764186
目錄
《傲慢與偏見》
《理智與情感》
《諾桑覺寺 勸導》
《曼斯費爾德莊園》
《愛瑪》
內容介紹
《奧斯丁小說全集》修訂版
2009年1月,譯林出版社推出了著名翻譯家孫致禮先生翻譯的《奧斯丁小說全集》,受到讀者的歡迎和喜愛。現在,譯者經過近五年的努力,對全集進行了認真全面的修訂,於是譯林出版社最近又出版了煥然一新的《奧斯丁小說全集》修訂版,讓酷愛奧斯丁作品的我國讀者能夠更加盡情地享受奧斯丁那無與倫比的小說藝術。
與7年前的初版比較起來,修訂版的《奧斯丁小說全集》在以下幾個方面作出了明顯的改進:
初版中所用的奧斯丁六部小說譯本,是孫先生從1983年至2013年之間斷斷續續譯出的,致使有些詞語或專有名詞的處理前後不盡一致,甚至存在個別誤譯、漏譯的現象。經過這次修訂,新版本統一了相同詞語在不同小說中的不同譯法,糾正了個別的誤譯、漏譯,從而給人一種更加精益求精的感覺。
二、譯者在翻譯初期,比較贊同“發揮譯語優勢”一說,實踐中使用漢語四字結構較多,後來學習了翻譯理論,開闊了視野,認識到不恰當地使用漢語成語有時會破壞“原計原味”,甚至妨礙“文化傳真”,因而以後翻譯中使用漢語成語比較謹慎,並對以前譯作中有失嚴謹的成語作了修訂,使譯文更加接近奧斯丁的風格。
三、從譯文語言的傳譯來看,孫先生的《全集》修訂版能更加合理地處理語言之間的異同關係,靈活地運用異化和歸化的手法,使其譯文突出地體現了“契合”和“曉暢”兩大特色。所謂契合,既有形神兼備的契合,又有舍形求神的契合;而不管是哪種意義上的契合,孫先生總要求自己的譯文曉暢自如,沒有生硬拗口之痕跡,具有跟原文一樣的可讀性。
四、初版的五卷都在正文前加了一篇《前言》,每篇只有數百字,簡要介紹一下各部小說的出版事宜,沒有任何其他“導讀”性的文字。新版則將《前言》改為《譯序》,篇幅增加到數千言,既保留了原《前言》中的內容,又增加了對原作思想內容和寫作風格的評價性文字,可以説明讀者更好地理解和欣賞作品。
我們衷心希望:《奧斯丁小說全集》修訂版能給廣大讀者帶來愉悅!
作者簡介
簡•奧斯丁,英國文學史上傑出的現實主義小說家。從小在父母的指導下,閱讀了大量的文學作品。16歲時對小說寫作產生濃厚興趣。簡•奧斯丁生活和寫作的年代,英國小說正經歷著一個青黃不接的時期。從18世紀七十年代到19世紀頭十年,沒有產生任何重要作品。直至1811年,簡•奧斯丁出版了她的第一部小說《理智與情感》,才打破了這種令人窒息的沉悶局面。接著,她又相繼發表了《傲慢與偏見》、《曼斯費爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》和《勸導》五部小說。這些作品以其理性的光芒為英國19世紀現實主義小說高潮的到來掃清了道路。簡•奧斯丁也因為創造出堪與莎士比亞、狄更斯相媲美的精湛作品,而被評論家譽為“無與倫比的簡•奧斯丁”。奧斯丁所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱讚,部部堪稱上乘之作。
譯者孫致禮,我國著名文學翻譯家,因其理論研究和英美文學翻譯實踐,以其敏銳的洞察力、深厚的中英文造詣和筆墨功力在我國翻譯界享有極高的威望和知名度,所譯文字流暢、精確、通順並具有異國情調。
作者: [英] 簡·奧斯丁
出版社: 譯林出版社
譯者: 孫致禮
出版年: 2016-8
定價: 198
裝幀: 精裝
ISBN: 9787544764186
目錄
《傲慢與偏見》
《理智與情感》
《諾桑覺寺 勸導》
《曼斯費爾德莊園》
《愛瑪》
內容介紹
《奧斯丁小說全集》修訂版
2009年1月,譯林出版社推出了著名翻譯家孫致禮先生翻譯的《奧斯丁小說全集》,受到讀者的歡迎和喜愛。現在,譯者經過近五年的努力,對全集進行了認真全面的修訂,於是譯林出版社最近又出版了煥然一新的《奧斯丁小說全集》修訂版,讓酷愛奧斯丁作品的我國讀者能夠更加盡情地享受奧斯丁那無與倫比的小說藝術。
與7年前的初版比較起來,修訂版的《奧斯丁小說全集》在以下幾個方面作出了明顯的改進:
初版中所用的奧斯丁六部小說譯本,是孫先生從1983年至2013年之間斷斷續續譯出的,致使有些詞語或專有名詞的處理前後不盡一致,甚至存在個別誤譯、漏譯的現象。經過這次修訂,新版本統一了相同詞語在不同小說中的不同譯法,糾正了個別的誤譯、漏譯,從而給人一種更加精益求精的感覺。
二、譯者在翻譯初期,比較贊同“發揮譯語優勢”一說,實踐中使用漢語四字結構較多,後來學習了翻譯理論,開闊了視野,認識到不恰當地使用漢語成語有時會破壞“原計原味”,甚至妨礙“文化傳真”,因而以後翻譯中使用漢語成語比較謹慎,並對以前譯作中有失嚴謹的成語作了修訂,使譯文更加接近奧斯丁的風格。
三、從譯文語言的傳譯來看,孫先生的《全集》修訂版能更加合理地處理語言之間的異同關係,靈活地運用異化和歸化的手法,使其譯文突出地體現了“契合”和“曉暢”兩大特色。所謂契合,既有形神兼備的契合,又有舍形求神的契合;而不管是哪種意義上的契合,孫先生總要求自己的譯文曉暢自如,沒有生硬拗口之痕跡,具有跟原文一樣的可讀性。
四、初版的五卷都在正文前加了一篇《前言》,每篇只有數百字,簡要介紹一下各部小說的出版事宜,沒有任何其他“導讀”性的文字。新版則將《前言》改為《譯序》,篇幅增加到數千言,既保留了原《前言》中的內容,又增加了對原作思想內容和寫作風格的評價性文字,可以説明讀者更好地理解和欣賞作品。
我們衷心希望:《奧斯丁小說全集》修訂版能給廣大讀者帶來愉悅!
作者簡介
簡•奧斯丁,英國文學史上傑出的現實主義小說家。從小在父母的指導下,閱讀了大量的文學作品。16歲時對小說寫作產生濃厚興趣。簡•奧斯丁生活和寫作的年代,英國小說正經歷著一個青黃不接的時期。從18世紀七十年代到19世紀頭十年,沒有產生任何重要作品。直至1811年,簡•奧斯丁出版了她的第一部小說《理智與情感》,才打破了這種令人窒息的沉悶局面。接著,她又相繼發表了《傲慢與偏見》、《曼斯費爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》和《勸導》五部小說。這些作品以其理性的光芒為英國19世紀現實主義小說高潮的到來掃清了道路。簡•奧斯丁也因為創造出堪與莎士比亞、狄更斯相媲美的精湛作品,而被評論家譽為“無與倫比的簡•奧斯丁”。奧斯丁所著六部小說,經過一百七十多年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱讚,部部堪稱上乘之作。
譯者孫致禮,我國著名文學翻譯家,因其理論研究和英美文學翻譯實踐,以其敏銳的洞察力、深厚的中英文造詣和筆墨功力在我國翻譯界享有極高的威望和知名度,所譯文字流暢、精確、通順並具有異國情調。