您的位置:首頁>文化>正文

雙語美文:名家作品兩則

一、麥克亞瑟:鐵馬金戈入夢來

The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished, tone and tint. They have gone glimmering through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. I listen vainly, but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll. In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.

我的生命已近黃昏, 暮色已經降臨, 我昔日的風采和榮譽已經消失。 它們隨著對昔日事業的憧憬,

帶著那餘暉消失了。 昔日的記憶奇妙而美好, 浸透了眼淚和昨日微笑的安慰和撫愛。 我盡力但徒然地傾聽, 渴望聽到軍號吹奏起床導對那微弱而迷人的旋律, 以及遠處戰鼓急促敲擊的動人節奏。 我在夢幻中依稀又聽到了大炮在轟鳴, 又聽到了滑膛槍在鳴放, 又聽到了戰場上那陌生、哀愁的呻吟。

But in the evening of my memory, always I come back to West Point. Always there echoes and re-echoes: Duty, Honor, Country. Today marks my final roll call with you, but I want you to know that when I cross the river my last conscious thoughts will be of The Corps, and The Corps, and The Corps.

然而, 晚年的回憶經常將我帶回到西點軍校。 我的耳旁迴響著, 反復迴響著:責任, 榮譽, 國家。 今天是我同你們進行的最後一次點名。 但我願你們知道, 當我到達彼岸時, 我最後想的是學員隊, 學員隊, 還是學員隊。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示