一、麥克亞瑟:鐵馬金戈入夢來
The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished, tone and tint. They have gone glimmering through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. I listen vainly, but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll. In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.
我的生命已近黃昏, 暮色已經降臨, 我昔日的風采和榮譽已經消失。 它們隨著對昔日事業的憧憬,
But in the evening of my memory, always I come back to West Point. Always there echoes and re-echoes: Duty, Honor, Country. Today marks my final roll call with you, but I want you to know that when I cross the river my last conscious thoughts will be of The Corps, and The Corps, and The Corps.
然而, 晚年的回憶經常將我帶回到西點軍校。 我的耳旁迴響著, 反復迴響著:責任, 榮譽, 國家。 今天是我同你們進行的最後一次點名。 但我願你們知道, 當我到達彼岸時, 我最後想的是學員隊, 學員隊, 還是學員隊。