賞牡丹
唐代:劉禹錫
庭前芍藥妖無格,
池上芙蕖淨少情。
唯有牡丹真國色,
花開時節動京城。
譯文及注釋
庭前的芍藥妖嬈豔麗卻缺乏骨格,
池中的荷花清雅潔淨卻缺少情韻。
只有牡丹才是真正的天姿色,
到了開花的季節引得無數的人來欣賞,
驚動了整個長安城。
注釋
妖:豔麗、嫵媚。
格:骨格。
牡丹別名“木芍藥”,
芍藥為草本,
又稱“沒骨牡丹”,
故作者稱其“無格”。
在這裡,
無格指格調不高。
芙蕖:即蓮花。
國色:原意為一國中姿容最美的女子,
此指牡丹花色卓絕,
豔麗高貴。
京城:指唐朝的京師長安,
長安是唐代的首都、京城。
賞析
此詩乃讚頌牡丹之作,
其讚頌之手法,
乃用抑彼揚此的反襯之法。
詩人沒有從正面描寫牡丹的姿色,
而是從側面來寫牡丹。
詩一開始先評賞芍藥和芙蕖。
芍藥與芙蕖本是為人所喜愛的花卉,
然而詩人讚頌牡丹,
乃用“芍藥妖無格”和“芙蕖淨少情”以襯托牡丹之高標格和富於情韻之美。
“芍藥”,
本來同樣是一種具有觀賞價值的花卉,
但據說到了唐代武則天以後,
“牡丹始盛而芍藥之豔衰” (王禹傅《芍藥詩序》)。
以至有人將牡丹比為“花王”,
把芍藥比作“近侍”。
此處,
劉禹錫也懷著主觀感情,
把芍藥說成雖妖嬈但格調不高。
“芙蕖”,
是在詩文中常以清高潔淨的面目出現的花卉,
但劉禹錫大概因為她亭亭玉立于池面之中,
令人只可遠觀而不可近玩的緣故,
說她純潔而寡情。
這裡暗示了牡丹兼具妖、淨、格、情四種資質,
可謂花中之最美者。
前兩句用的是抑彼揚此的手法,
為牡丹的出現作鋪墊,
而第三句筆鋒一轉,
從正面讚頌牡丹。
“唯有”一詞,
突出強調了只有牡丹才配稱“真國色”,
表明了詩人對牡丹的偏愛。
“國色天香”則成了當時對牡丹的定評,
也為後人所樂於接受和沿用。
牡丹是花中之王,
“百般顏色百般香”(邵雍《牡丹吟》)。
但此詩卻隻字未提牡丹的色香,
僅說“花開時節動京城”。
這句表現了人們傾城而出觀賞牡丹的熱鬧景象,
以此讚頌牡丹為人賞愛的傾國之色。
牡丹在詩人眼裡,
她姿色超群,
是國中最佳“美人”。
由於牡丹具有無與倫比的姿色,
競使得花開時節京城轟動,
人們競相品賞,
生動地描述了當時的時尚,
說出了多數人的心聲。
這裡“動”字用得極妙,
仿佛使人看到了當時人們為了觀賞牡丹而萬人空巷、人頭攢動的生動場面。
這短短四句詩,
寫了三種名花,
而其中又深含了詩人豐富的審美思想。
詩人沒有忘記對芍藥與荷花美好一面的讚譽,
卻又突出了牡丹的姿色,
令人玩味無窮。
作為花木,
本來無所謂格調高下和感情的多寡,
但詩人用擬人化和烘托的手法,
巧妙生動地把自然美變成了藝術美,
給人留下了難忘的印象。