您的位置:首頁>文化>正文

吳文英宋詞賞析《宴清都·連理海棠》注釋|翻譯|賞析|講解

【作品簡介】

《宴清都·連理海棠》由吳文英創作, 被選入《宋詞三百首》。 這是一首詠物詞。 上闋從整體上描寫。 “芳根”三句, 由根到花梢進行局部觀照。 再由其“連理”引出孤獨“錦屏人”的嫉妒, 自然地過渡到抒寫閨怨。 最後側面烘托, 將海棠之美及“連理”的幸福刻畫得維妙維肖。 下闋專詠人事。 “華清慣浴”, 將海棠與楊貴妃相比, 將李、楊愛情, 喻為連理海棠。 花與人合寫, 既詠物, 又不局限於物, 無處不詠人事是此詞一大特色。

【原文】

《宴清都·連理海棠》

作者:吳文英

繡幄鴛鴦柱①。 紅情密, 膩雲低護秦樹②。 芳根兼倚, 花梢鈿合③, 錦屏人妒④。 東風睡足交枝⑤, 正夢枕、瑤釵燕股⑥。 障灩蠟、滿照歡叢⑦, 嫠蟾冷落羞度⑧。

人間萬感幽單, 華清慣浴⑨, 春盎風露⑩。 連鬟並暖⑾, 同心共結, 向承恩處⑿。 憑誰為歌長恨⒀?暗殿鎖、秋燈夜語⒁。 敘舊期, 不負春盟, 紅朝翠暮。

【注釋】

①繡幄鴛鴦柱:海棠全株花盛開時如繡幄, 連理枝則如鴛鴦柱。

②秦樹:秦中(今陝西省一帶)有雙株海棠。

③鈿合:盛珠寶首飾之盒, 有上下兩扇。

④錦屏人:富貴家女子。

⑤交枝:枝柯相交。

⑥燕股:玉釵兩股如燕尾。

⑦滿照歡叢:夜晚用燭照花叢。

⑧嫠蟾:嫦娥在月宮無夫, 故稱嫠蟾。 嫠(lí):寡婦。

⑨華清:指貴妃曾浴于華清池。

⑩春盎:春水盈滿。

⑾連鬟:女子所梳雙髻, 名同心結。

⑿承恩:白居易《長恨歌》:“侍兒扶起嬌無力, 始是新承恩澤時。 ”

⒀歌長恨:指白居易《長恨歌》。

⒁夜語:《長恨歌》:“七月七日長生殿, 夜半無人私語時。 在天願作比翼鳥, 在地願為連理枝。 天長地久有時盡, 此恨綿綿無絕期。 ”

【翻譯】

一棵棵連在一起的海棠樹幹, 好象是一對對相依的鴛鴦, 花團錦簇。 紅花開得茂盛, 綠葉低垂, 像似在護衛著連理的海棠。 美麗的樹根在地下相互交錯依靠,

柔嫩的花梢如精美的盒扇般相互依傍, 惹得深閨女子嫉妒感傷。 和煦的春風中, 海棠花像美人熟睡, 倚臥在相交的花枝上, 如同情人進入甜蜜的夢鄉, 形似燕尾的玉釵遺落枕旁。 多情的人舉起紅蠟燭, 照遍美麗的海棠, 盡情遊玩觀賞, 月宮中孤居的嫦娥見此情景, 更感幽怨哀傷。 人世間的許多人都感到孤單淒涼, 有幾人能像楊貴妃那樣賜浴華清池, 盡情地享受皇帝的雨露風光。 他們在溫暖的芙蓉帳中, 同心共結, 相依相傍, 誓願世世代代永不分離。 可為什麼生死兩茫茫, 誰創作長恨歌, 把綿綿此恨永久傳唱?幽暗的宮門緊鎖著, 長夜孤獨淒涼很漫長, 只能獨自對著一盞青燈訴說, 盼望著佳人早日歸來, 實現舊日愛情的盟誓,
能雙雙化作這連理的海棠, 海誓山盟, 永不分離。

【賞析】

詞人在描寫連理海棠時, 抓住特徵進行鋪陳, 且情景交融, 含蓄感人。 連理海棠是雙本相連的海棠。

唐玄宗李隆基寵愛楊貴妃, 把楊貴妃比作海棠。 玄宗和楊妃又有世世代代為夫婦的誓言。 這篇吟詠連理海棠的詞就以李楊情事為線索展開。

“繡幄鴛鴦柱。 紅情密, 膩雲低護秦樹”三句點明海棠花及所處的環境。 “繡幄”, 彩繡的大帳, 富貴人家用來護花。 “鴛鴦柱”指成雙成對的立柱, 用來支撐大帳。 花為連理, 柱亦成雙。 “紅情密”言海棠花花團錦簇, 十分繁茂。 以“情密”寫花, 擬人稱物。

“膩雲”常用來描摹女子雲鬢, 這裡以雲鬢襯香腮來比喻翠葉護紅花。 “秦樹”指連理海棠。 《閱耕錄》中記載秦中有雙株海棠,

高數十丈。 此三句雖寫花, 但處處照應人事, 柱為“鴛鴦” , 花為“紅情”、“膩雲”, 花色之中如謀人面。 “秦樹”景謝此事發生于長安一帶, 於是李楊故事剛一開篇就隱約可見了。 “芳根兼倚, 花梢鈿合, 錦屏人妒”, 三句正面描寫連理海棠。

下面兩根相倚, 上面花梢交合, “錦屏人”指幽居深閨女子。 海棠上下都連在一起, 親密無間, 使得閨中繡女羨妒不已。 “東風睡足交枝, 正夢枕瑤釵燕股”, 二句描寫海棠花的妖態, 她在交合的枝頭沉沉睡去, 而這交枝在她的夢中變成了燕股玉釵。 蘇軾詠海棠有句雲:“只恐夜深花睡去, 故燒高燭照紅妝。 ”

詞中這三句正是化用東坡詩意, 寫人們連夜秉燭賞花的情景。 “灩蠟”形容蠟淚多。 “滿照”的“滿”字形容燭光明亮, “歡叢”指海棠交合的枝葉。“嫠蟾”的“嫠”則突顯出嫦娥的孤單冷落,因自哀自憐而羞見連枝海棠。詞的上片重在描摹連枝海棠的形態,同時句句關聯美人神態。作者體物工細,運筆渾化,成功地做到了人情物態的水乳交融。

過片宕開一筆,從詠花轉而敘人事。“人間萬感幽單,華清慣浴,春盎風露”。作者感歎世間千萬不成連理的夫婦,他們過著孤獨寂莫的生活。此句與“嫠蟾”句相呼應。“華清”二句描寫貴妃占盡風情雨露。“連鬟並暖,同心共結,向承恩處”。古代女子出嫁後,將雙鬟合為一髻,示有所歸屬,夫妻恩愛,還要綰結羅帶以表同心。楊妃承恩得寵,與明皇形影相隨。“連”、“同”又扣合題面“連理”,並照應上片的“兼倚”、“鈿合”二句,寫人亦不離詠花。“憑誰為歌長恨,暗殿鎖、秋燈夜雨”。李楊情事建築在“人間萬感幽單”的基礎上,自然好景不長。後來他們倉惶西逃,楊妃終於死在馬嵬事變中。詞寫到李楊最歡樂處,筆鋒突然轉到香消玉殞的悲劇,援用《長恨歌》詩意,內容更深厚,聯想更豐富。

《長恨歌》中寫長恨處很多,而詞只把“夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”涵括到詞中,僅僅七個字:“暗殿鎖、秋燈夜雨”,卻寫出了玄宗回京後作太上皇,受到肅宗軟禁;楊妃已殞命它鄉,孤獨寂寞的情景。“鎖” 字形容高大深邃的宮殿為夜氣籠罩, 兼有被軟禁之意,夜雨燈昏,更為淒涼。和上片的“障灩蠟,滿照歡叢”形成鮮明對照。“敘舊期,不負春盟,紅朝翠暮”三句花人合寫。“舊期”就是七月七日,“春盟” 就是生生世世為夫婦的盟誓。“紅朝翠暮”就是朝朝暮暮、永不分離。意思是希望賞花之人能連理海棠一樣,永遠相隨。

這首詞描寫連枝海棠時,扣住描寫物件的特徵,寫得細密貼切。如“芳根兼倚,花梢鈿合”、“交枝”、“瑤釵燕股”,或描摹,或比喻,從正面扣合“連枝” 特點。“錦屏人妒”、“嫠蟾冷落”,又是以對比反襯的手法來寫“連枝”。兩相對照,形象更顯豐滿。另外,這首詞詠物而不拘泥於物,物態人情,難分彼此,花中有人,人不離花。如結尾幾句,若確指李楊,則盟誓在七月七,不在春日;若坐實指海棠,花不能言,難以踐約。但若細細品味,又是句句詠花,句句寫人。

這首詞寫得精緻含蓄,意境深遠。結構十分嚴謹,詞之上下片、起句結尾互相呼應拍合,極為精當有秩。過去一些詞論家稱讚夢窗善用麗字,初看起來,雕繪滿眼,實際上“令無數麗字一一生動飛舞,如萬花為春。”(《蕙風詞話》)。此篇用麗字極多,如繡、鴛鴦、紅、芳、花、鈿等等,運用這些麗字時詞人注意到這些麗字和表現題材的切合,不使其游離於內容之外,它們都是扣緊連理海棠和李楊事的主題,是為表現其內涵服務的。並且詞人善於用動詞調動這些麗字,使詞能達到聲情並茂的感人效果了。

【作者介紹】

吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,後出嗣吳氏。與賈似道友善。《宋史》無傳。一生未第,遊幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。並以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。遊蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先後為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,後“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十餘首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而後世品評卻甚有爭論。

清全祖望答萬經《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定於淳祐九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時吳文英正在越州,年約五十。黃升並引尹煥《夢窗詞敘》雲:“ 求詞于吾宋者,前有清真,後有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二雲:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以薑詞清空,吳詞密麗,為二家詞風特色。況周頤《蕙風詞語》卷二又雲:“ 近人學夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數麗字,一一生動飛舞,如萬花為春;非若琱蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬於作品數量較多的詞人,存詞有三百四十餘首,其《夢窗詞》在數量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈答之作,哀時傷世之作,憶舊悼亡之作。

【宋詞英譯】

WU Wenying – Lyrics to the Melody of a Banquet at the Bright City

(Cherry apple trees with intertwining boughs)

Embroidered drapes hang between mandarin duck columns in pairs,

Around the dense red blossoms, heavy clouds hang low to Qin trees shelter.

Their delicate roots intertwine and their flowers overlap,

Envious of their charm are those behind the beautiful screens.

In easterlies stems and roots cross as they sleep,

Dreaming of becoming hairpins in the shape of a swallow's tail

Surrounded by bright candles that a cheery grove illuminate,

The widowed moon would feel deserted and shy away.

Overwhelming are myriads of sentiments that shroud one's loneliness,

She used to bathe in the Pond of Magnificent Purity with spring water and breezes.

She used to braid her hair into connecting buns to two united hearts signify

And to express her gratitude towards His Majesty's grace.

Who would rather be in her place to utter words of immortal regrets?

In darkness within a locked-up hall, insects hum by the dimming lights.

Let us bygones recount and disappoint not the fanciful spirit of springtime

The glowing blossoms in the morning and the verdant fields at twilight.

【詞牌簡介】

雙調一百零二字,仄韻格。因程垓詞有“那更春好花好酒好人好”句,又名《四代好》。

“歡叢”指海棠交合的枝葉。“嫠蟾”的“嫠”則突顯出嫦娥的孤單冷落,因自哀自憐而羞見連枝海棠。詞的上片重在描摹連枝海棠的形態,同時句句關聯美人神態。作者體物工細,運筆渾化,成功地做到了人情物態的水乳交融。

過片宕開一筆,從詠花轉而敘人事。“人間萬感幽單,華清慣浴,春盎風露”。作者感歎世間千萬不成連理的夫婦,他們過著孤獨寂莫的生活。此句與“嫠蟾”句相呼應。“華清”二句描寫貴妃占盡風情雨露。“連鬟並暖,同心共結,向承恩處”。古代女子出嫁後,將雙鬟合為一髻,示有所歸屬,夫妻恩愛,還要綰結羅帶以表同心。楊妃承恩得寵,與明皇形影相隨。“連”、“同”又扣合題面“連理”,並照應上片的“兼倚”、“鈿合”二句,寫人亦不離詠花。“憑誰為歌長恨,暗殿鎖、秋燈夜雨”。李楊情事建築在“人間萬感幽單”的基礎上,自然好景不長。後來他們倉惶西逃,楊妃終於死在馬嵬事變中。詞寫到李楊最歡樂處,筆鋒突然轉到香消玉殞的悲劇,援用《長恨歌》詩意,內容更深厚,聯想更豐富。

《長恨歌》中寫長恨處很多,而詞只把“夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”涵括到詞中,僅僅七個字:“暗殿鎖、秋燈夜雨”,卻寫出了玄宗回京後作太上皇,受到肅宗軟禁;楊妃已殞命它鄉,孤獨寂寞的情景。“鎖” 字形容高大深邃的宮殿為夜氣籠罩, 兼有被軟禁之意,夜雨燈昏,更為淒涼。和上片的“障灩蠟,滿照歡叢”形成鮮明對照。“敘舊期,不負春盟,紅朝翠暮”三句花人合寫。“舊期”就是七月七日,“春盟” 就是生生世世為夫婦的盟誓。“紅朝翠暮”就是朝朝暮暮、永不分離。意思是希望賞花之人能連理海棠一樣,永遠相隨。

這首詞描寫連枝海棠時,扣住描寫物件的特徵,寫得細密貼切。如“芳根兼倚,花梢鈿合”、“交枝”、“瑤釵燕股”,或描摹,或比喻,從正面扣合“連枝” 特點。“錦屏人妒”、“嫠蟾冷落”,又是以對比反襯的手法來寫“連枝”。兩相對照,形象更顯豐滿。另外,這首詞詠物而不拘泥於物,物態人情,難分彼此,花中有人,人不離花。如結尾幾句,若確指李楊,則盟誓在七月七,不在春日;若坐實指海棠,花不能言,難以踐約。但若細細品味,又是句句詠花,句句寫人。

這首詞寫得精緻含蓄,意境深遠。結構十分嚴謹,詞之上下片、起句結尾互相呼應拍合,極為精當有秩。過去一些詞論家稱讚夢窗善用麗字,初看起來,雕繪滿眼,實際上“令無數麗字一一生動飛舞,如萬花為春。”(《蕙風詞話》)。此篇用麗字極多,如繡、鴛鴦、紅、芳、花、鈿等等,運用這些麗字時詞人注意到這些麗字和表現題材的切合,不使其游離於內容之外,它們都是扣緊連理海棠和李楊事的主題,是為表現其內涵服務的。並且詞人善於用動詞調動這些麗字,使詞能達到聲情並茂的感人效果了。

【作者介紹】

吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,後出嗣吳氏。與賈似道友善。《宋史》無傳。一生未第,遊幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。並以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。遊蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先後為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,後“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十餘首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而後世品評卻甚有爭論。

清全祖望答萬經《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定於淳祐九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時吳文英正在越州,年約五十。黃升並引尹煥《夢窗詞敘》雲:“ 求詞于吾宋者,前有清真,後有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二雲:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以薑詞清空,吳詞密麗,為二家詞風特色。況周頤《蕙風詞語》卷二又雲:“ 近人學夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數麗字,一一生動飛舞,如萬花為春;非若琱蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬於作品數量較多的詞人,存詞有三百四十餘首,其《夢窗詞》在數量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈答之作,哀時傷世之作,憶舊悼亡之作。

【宋詞英譯】

WU Wenying – Lyrics to the Melody of a Banquet at the Bright City

(Cherry apple trees with intertwining boughs)

Embroidered drapes hang between mandarin duck columns in pairs,

Around the dense red blossoms, heavy clouds hang low to Qin trees shelter.

Their delicate roots intertwine and their flowers overlap,

Envious of their charm are those behind the beautiful screens.

In easterlies stems and roots cross as they sleep,

Dreaming of becoming hairpins in the shape of a swallow's tail

Surrounded by bright candles that a cheery grove illuminate,

The widowed moon would feel deserted and shy away.

Overwhelming are myriads of sentiments that shroud one's loneliness,

She used to bathe in the Pond of Magnificent Purity with spring water and breezes.

She used to braid her hair into connecting buns to two united hearts signify

And to express her gratitude towards His Majesty's grace.

Who would rather be in her place to utter words of immortal regrets?

In darkness within a locked-up hall, insects hum by the dimming lights.

Let us bygones recount and disappoint not the fanciful spirit of springtime

The glowing blossoms in the morning and the verdant fields at twilight.

【詞牌簡介】

雙調一百零二字,仄韻格。因程垓詞有“那更春好花好酒好人好”句,又名《四代好》。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示