作者|謝明宏
編輯|李春暉
“中國網路小說讓美國小夥戒掉毒癮”的新聞曾讓無數群眾深感欣慰——我們的流行文化終於也能輸出了!這是男頻玄幻取得的歷史性成就。 而事實上, 女頻的霸道王爺們也正橫掃東南亞, 撩動少女春心無數。
8月24日, 作為2017年北京國際圖書節“一帶一路”文化合作重要活動之一, 掌閱與泰國原創出版龍頭公司——泰國紅山出版集團(Hongsamut)簽訂合作協定, 將掌閱優質原創文學作品翻譯成泰文, 讓泰國讀者看到最原汁原味的中國原創小說。
此次簽約的9部作品, 《來自大宋的鬼夫》、《總裁的蘿莉甜心》、《boss太囂張》等幾乎都是國產言情小說, 這感覺瞬間讓硬糖君回到了少女時代。
話說東南亞人民對我們的小言熱愛到什麼程度呢?不止霸佔了泰國暢銷書榜, 越南甚至還一度查禁我大天朝的言情小說, 理由是“淫穢無用, 毒害青少年”。
簡直感動的熱淚盈眶有沒有!中國網文不止強勢出海,
霸佔東南亞少女心的國產小言
據《環球時報》今年6月報導, 記者在泰國連鎖書店驚訝的發現:居於外國浪漫小說榜首的全是中國網路文學。
排在前五位的分別是《醫香4》《楚王妃》《微微一笑很傾城》《何為賢妻》《醫香3》。 此外, 《甄嬛傳》《鳳求凰》《且試天下》等中國網路文學書籍也整齊地擺放在書架上。 儘管這些書都被翻譯成泰文版本, 但封面設計依然保留中國特色, 並印有中泰雙語書名。
而在越南, “防中國言情甚於防川”。 2015年就有外媒報導, 越南暫時禁止民眾閱讀來自中國的浪漫小說, 因為越南青年對這些中國網文過於沉迷了。
屢禁不止, 全民剛需。 能讓越南廣電總局“顫抖”的, 想來定非“凡品”?其實沒那麼神秘, 硬糖君發現, 最受東南亞讀者熱捧都是咱們“寫手駕輕就熟, 讀者百看不厭”的言情和古代題材。
拿這次掌閱與泰國紅山出版集團的合作來看, 此次簽約的作品為掌閱文學旗下9部均是古代和現代言情。
如果說此前國外粉絲自發的閱讀和翻譯熱潮, 還是中國網路發展過程中的“無意插柳”, 那麼2015年就開始進入港臺和東南亞地區、成為兩地閱讀類產品暢銷榜第一的掌閱集團, 此次與泰國紅山出版集團的合作, 則為其海外推廣整體佈局的“有心栽花”。
目前, 掌閱向海外用戶提供30萬冊中文內容、5萬冊英文內容及數萬冊的俄文內容;掌閱也已經把一些優質華語內容,
作為泰籍華人, 泰國紅山出版集團版權總監俞春華表示, 之所以選擇和掌閱合作, 主要是看到掌閱與紅山之間有很多相似的地方, 特別是都致力於追求並打造優質的內容。而由於文化背景的不同,泰國讀者更喜歡簡單易懂、輕鬆搞笑的內容。
東南亞市場為何對國產小言著迷
為什麼中國網文在泰國如此受歡迎?其他中國流行文化,如電視劇、電影等在泰國的知名度如何?
其實,許多泰國人也關注和喜愛中國電視劇,尤其是古裝劇。從《還珠格格》到《步步驚心》《武媚娘傳奇》都掀起過收視熱。最近的綜藝節目《中餐廳》裡,一位泰國人更是趙薇19年來的鐵粉,節目錄製時手機裡仍存有還珠的劇照。
Facebook上也有許多泰國字幕小組。他們無償翻譯了許多中國電視劇,包括《蘭陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十裡桃花》等。
一個值得注意的現象是,在泰國受歡迎的中國網路文學和電視劇,基本是古代和武俠題材,現代題材鳳毛麟角。這背後其實有著深厚的文化根源:
由於地理的原因,中國與東南亞各國的交往比較早,據中國史籍記載,在西元前3 世紀前後,中國就開始與東南亞地區進行交往,到明、清兩朝關係更加密切。不管是官方交往還是民間交往,中國文化與東南亞國家文化在漫長的歷史交往中相互交融。在泰國,漢語借詞占泰語 30%左右。更不用說大量泰籍華人對中國娛樂產品的消費。
歷史上中國就是東南亞文化中心,對中國古代題材更有共鳴,實在意料之中。而中國現代題材的電視劇常常聚焦現實問題,泰國社會情況不同,所以觀眾缺乏共鳴。
2015 年“現象級 IP 劇”《花千骨》在泰國熱播期間,幾乎一夜之間,泰國社交媒體畫風突變,形形色色青年男女不約而同地使用一款“makeup”肖像處理軟體,把自己的照片處理成“妖神妝”。
而國產遊戲更是一直視東南亞市場為後花園,比之影視劇,遊戲賺來的更是真金白銀。從東南亞市場對中國娛樂產品的接受度來看,不止是網路文學,整個IP泛娛樂產業鏈都大有可為。
網文出海的兩條道路
為什麼文化發達的歐美沒有產生網路文學,或者說至少不那麼興盛?硬糖君認為,首先是他們的心理鬱積可能都通過其他形式發洩了……而我們的網路文學,繼承了中國歷史悠久的通俗小說傳統和古典文化精華,又有汪洋恣肆的自由發揮空間,其網路性又保證了產品充分經受市場打磨檢驗。這讓中國網文跨越了國界和文化的阻隔,擁有了走向世界的力量。
以閱文和掌閱為代表的網文巨頭,分別代表了網文出海的兩條路:閱文的男頻,主打歐美市場,歐美市場更歡迎男頻玄幻題材;掌閱的女頻和歷史,以古代言情席捲東南亞少女心。
歐美與東南亞,已成為受眾趣味分野的兩塊“出海大陸”。從《詩經》到老莊等古典文學,到魯迅作品的現代文學,再到莫言、劉慈欣的當代文學,中國文學對外輸出一直都有。而作為一種當代消費文化的國產網文輸出,或許更具有“人民文學”的深刻意味。
中國網文,據明清之根基,擁億萬之讀者,男女頻固以窺全球。有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈東南亞,一截還東國。太平世界,環球同閱爽文。
特別是都致力於追求並打造優質的內容。而由於文化背景的不同,泰國讀者更喜歡簡單易懂、輕鬆搞笑的內容。東南亞市場為何對國產小言著迷
為什麼中國網文在泰國如此受歡迎?其他中國流行文化,如電視劇、電影等在泰國的知名度如何?
其實,許多泰國人也關注和喜愛中國電視劇,尤其是古裝劇。從《還珠格格》到《步步驚心》《武媚娘傳奇》都掀起過收視熱。最近的綜藝節目《中餐廳》裡,一位泰國人更是趙薇19年來的鐵粉,節目錄製時手機裡仍存有還珠的劇照。
Facebook上也有許多泰國字幕小組。他們無償翻譯了許多中國電視劇,包括《蘭陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十裡桃花》等。
一個值得注意的現象是,在泰國受歡迎的中國網路文學和電視劇,基本是古代和武俠題材,現代題材鳳毛麟角。這背後其實有著深厚的文化根源:
由於地理的原因,中國與東南亞各國的交往比較早,據中國史籍記載,在西元前3 世紀前後,中國就開始與東南亞地區進行交往,到明、清兩朝關係更加密切。不管是官方交往還是民間交往,中國文化與東南亞國家文化在漫長的歷史交往中相互交融。在泰國,漢語借詞占泰語 30%左右。更不用說大量泰籍華人對中國娛樂產品的消費。
歷史上中國就是東南亞文化中心,對中國古代題材更有共鳴,實在意料之中。而中國現代題材的電視劇常常聚焦現實問題,泰國社會情況不同,所以觀眾缺乏共鳴。
2015 年“現象級 IP 劇”《花千骨》在泰國熱播期間,幾乎一夜之間,泰國社交媒體畫風突變,形形色色青年男女不約而同地使用一款“makeup”肖像處理軟體,把自己的照片處理成“妖神妝”。
而國產遊戲更是一直視東南亞市場為後花園,比之影視劇,遊戲賺來的更是真金白銀。從東南亞市場對中國娛樂產品的接受度來看,不止是網路文學,整個IP泛娛樂產業鏈都大有可為。
網文出海的兩條道路
為什麼文化發達的歐美沒有產生網路文學,或者說至少不那麼興盛?硬糖君認為,首先是他們的心理鬱積可能都通過其他形式發洩了……而我們的網路文學,繼承了中國歷史悠久的通俗小說傳統和古典文化精華,又有汪洋恣肆的自由發揮空間,其網路性又保證了產品充分經受市場打磨檢驗。這讓中國網文跨越了國界和文化的阻隔,擁有了走向世界的力量。
以閱文和掌閱為代表的網文巨頭,分別代表了網文出海的兩條路:閱文的男頻,主打歐美市場,歐美市場更歡迎男頻玄幻題材;掌閱的女頻和歷史,以古代言情席捲東南亞少女心。
歐美與東南亞,已成為受眾趣味分野的兩塊“出海大陸”。從《詩經》到老莊等古典文學,到魯迅作品的現代文學,再到莫言、劉慈欣的當代文學,中國文學對外輸出一直都有。而作為一種當代消費文化的國產網文輸出,或許更具有“人民文學”的深刻意味。
中國網文,據明清之根基,擁億萬之讀者,男女頻固以窺全球。有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈東南亞,一截還東國。太平世界,環球同閱爽文。