您的位置:首頁>娛樂>正文

董卿3分鐘3次“跪下”,卻被網友稱讚為最美的中華驕傲!

9月1日晚, 大型公益節目《開學第一課》在央視播出了第一集。 在這集以“中華驕傲”為主題的節目中, 主持人董卿採訪了著名翻譯家許淵沖老先生。 採訪過程中, 董卿3分鐘跪地3次, 被網友們稱讚為“跪出了最美的中華驕傲”......

採訪視頻↓

許淵沖老人是著名的翻譯家。 說到著名, 他有三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:

一是國際翻譯家聯盟的2014年“北極光”傑出文學翻譯獎, 他是該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;

二是國家漢辦、北京大學共同設立的“國際漢學翻譯大雅獎”;

三是由國家文化部等單位評選的 2015年“中華之光———傳播中華文化年度人物”。

 節目最開始, 孩子們聽到老人的成就時, 都滿臉佩服地鼓起掌。

隨後, 老人便開始給孩子們講述了自己小時候的學習故事。

包括老人說自己八歲的時候開始學英語, 因為不會發音, 把英文字母W念成“打潑了油”。

還把X念成“嚇得要死”, 說到這, 全場都被老先生逗笑了。

而當這段老人風趣幽默的採訪視頻被傳上網路後, 大家更多的注意力卻都被老人身邊的主持人董卿吸引了, 因為在這短短的3分鐘裡, 董卿一共跪地3次。

第一次, 是董卿在像孩子們介紹老人小時候英語水準時, 她跪在老人身邊, 帶著崇拜又尊敬的眼神向老人提問。

第二次, 是董卿和老人談論到老人的工作, 老人剛要仰起頭回答, 董卿就立刻單膝跪下, 與老人保持平視。

第三次, 是談到老人每天晚上都要讀一篇莎士比亞, 當時董卿帶著關切又有點心疼的語氣問老人晚上幾點睡覺。

三個問題, 三次跪地, 網友們看後都紛紛對董卿表示稱讚:

大喬打打打:不卑不亢, 優雅謙卑, 大氣從容, 尊重他人, 董卿真的好棒

廢頭啊頭:這一跪不僅是對大師的尊敬, 還是對文化的尊重, 更是自我修養的體現啊!

Aerryxxx:她每次的衣服和妝發都特別契合她要主持的節目主題, 特別喜歡這一點

不僅是這三次跪下採訪, 網友們覺得她的每一個小動作都恰到好處, 謙遜又不失大方。

包括每一次都俯下身聽老人講話,

被老人逗笑時也笑得直爽大方。 短短3分鐘的視頻, 許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到了兩種中華文化的體現。採訪中,許淵沖老人說道:

動圖

“我一生最大的樂趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個國家創造的美轉化為全世界的美。”

老人的一生都在為翻譯事業獻身,用他的堅持與執著對“全世界的美”負責;而董卿則是時刻用謙遜、自信與大方要求自我,時時刻刻都表現出了對文化的尊重。

正如網友所說,臺上這兩個人的交談,大概就是觀眾心中最美的“中華驕傲”吧。

新聞多一點

其實,這次採訪並不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。曾經在《朗讀者》的舞臺上,董卿就採訪過老人。

說到每天堅持翻譯至淩晨三四點,老人的翻譯就曾“浪漫”過無數觀眾:

The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)

To lengthen our days(延長我們的白天)

To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)

說到老人家的本職工作--翻譯,許老爺子更是興致勃勃、樂在其中。本來主持人董卿用來考現場觀眾的題,都被他搶著做了!

董卿:“床前明月光”都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?許淵沖:這個不難翻的!

老爺子張口就出來了翻譯版本:

Pool of light

Bowing in homesickness I'm drowned

月光如水,

我沉浸在鄉愁中

憑著對翻譯的執著和對傳統文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出了國門。

“生命並不是你活了多少日子,

而是你記住了多少日子,

你要使你過的每一天都值得記憶!”

動圖

雖然他也記不清自己究竟做了多少工作,但是他樂觀並且充沛地延長了生命的厚度和長度。

完整視頻獻上↓↓

向每一位“中華驕傲”致敬!

許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到了兩種中華文化的體現。採訪中,許淵沖老人說道:

動圖

“我一生最大的樂趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個國家創造的美轉化為全世界的美。”

老人的一生都在為翻譯事業獻身,用他的堅持與執著對“全世界的美”負責;而董卿則是時刻用謙遜、自信與大方要求自我,時時刻刻都表現出了對文化的尊重。

正如網友所說,臺上這兩個人的交談,大概就是觀眾心中最美的“中華驕傲”吧。

新聞多一點

其實,這次採訪並不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。曾經在《朗讀者》的舞臺上,董卿就採訪過老人。

說到每天堅持翻譯至淩晨三四點,老人的翻譯就曾“浪漫”過無數觀眾:

The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)

To lengthen our days(延長我們的白天)

To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)

說到老人家的本職工作--翻譯,許老爺子更是興致勃勃、樂在其中。本來主持人董卿用來考現場觀眾的題,都被他搶著做了!

董卿:“床前明月光”都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?許淵沖:這個不難翻的!

老爺子張口就出來了翻譯版本:

Pool of light

Bowing in homesickness I'm drowned

月光如水,

我沉浸在鄉愁中

憑著對翻譯的執著和對傳統文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出了國門。

“生命並不是你活了多少日子,

而是你記住了多少日子,

你要使你過的每一天都值得記憶!”

動圖

雖然他也記不清自己究竟做了多少工作,但是他樂觀並且充沛地延長了生命的厚度和長度。

完整視頻獻上↓↓

向每一位“中華驕傲”致敬!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示