您的位置:首頁>娛樂>正文

港臺負責引進片譯名的那位同學你出來一下

上週末去香港辦事, 等紅綠燈時, 看見一輛雙層巴士從面前經過, 車身貼著阿米爾汗的宣傳畫, 原來《摔跤吧!爸爸》正在上映, 但又仿佛哪裡不對, 由於我太過震驚, 所以忘記拍照, 雙層巴士呼嘯而過……

Emmmmmm……

你沒有看錯, 就是這個!《打死不離3父女》, 我只能說很……貼切……畢竟大家在比賽的時候都被揍得挺慘。

於是想起當年的《作死不離3兄弟》和《來自星星的PK》, 阿米爾汗還好不懂中文, 不然會拉黑整個香港影壇吧!

(給不知道的同學留個紀念)

不過不僅是香港, 整個港臺地區對引進片的譯名總是有種莫名的執念。

這個logo是不是很眼熟, 但是內容又很引人深思, 仿佛最熟悉的陌生人?

恩, 就是《神奇動物在哪裡》, 雖然小雀斑手裡的箱子確實裝了一整個宇宙, 但嚴格來說, 箱子也不是怪獸們的產地呀!頂多算個棲息地?育養基地?

現象級喪屍電影《釜山行》

港譯:《屍殺列車》

列車是誰?列車做錯了什麼?為什麼要殺列車?

台譯:《屍速列車》

這個列車到底是快還是慢?為什麼要和喪屍比速度?

《瑞士軍刀男》(這個沒找到港臺的海報)

港譯:救你命3000

不知道的還以為是什麼電視購物……XXXX療效顯著,無副作用,居家救命必備良品,只要3000!只要3000!

台譯:屍控奇幻旅程

大概會因為這個片名而成為限制級電影吧,也是翻譯不嫌事兒大,跟屍控有毛線關係呀!

《瘋狂動物城》

港譯:優獸大都會

所以還有良獸、中獸、差獸?這難道不是講和諧社會的電影麼?怎麼還分優良中差了?

台譯:動物方城市

大家來猜猜這些是什麼電影:《汽車方城市》《怪物方城市》《機器方城市》《海魚方城市》

《新哥斯拉》

港譯:真・哥斯拉

難道還有假·哥斯拉?

台譯:正宗哥吉拉

這個哥吉拉難道不是假·哥斯拉?

《史密斯夫婦 》

香港譯名:史密夫決戰史密妻

完全沒錯呀,我能說什麼呀!

《潘神的迷宮》

港譯:《羊男的迷宮》

潘神OS:我好歹是個神,能不能尊重一下,這樣好沒面子的

《魔戒3:王者再臨 》(這個也木有找到海報)

港譯:皇上回宮

Emmmm~哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝

《國王的演講》

港譯:《皇上無話兒》

皇上到底做錯了什麼!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝

我真的不是故意笑的,哈哈哈哈哈哈!

讓我笑一會兒,下次再更。

歡迎留言,歡迎轉發,歡迎分享。別忘記關注我們的微信公眾號“大聲娛樂”哦

《瑞士軍刀男》(這個沒找到港臺的海報)

港譯:救你命3000

不知道的還以為是什麼電視購物……XXXX療效顯著,無副作用,居家救命必備良品,只要3000!只要3000!

台譯:屍控奇幻旅程

大概會因為這個片名而成為限制級電影吧,也是翻譯不嫌事兒大,跟屍控有毛線關係呀!

《瘋狂動物城》

港譯:優獸大都會

所以還有良獸、中獸、差獸?這難道不是講和諧社會的電影麼?怎麼還分優良中差了?

台譯:動物方城市

大家來猜猜這些是什麼電影:《汽車方城市》《怪物方城市》《機器方城市》《海魚方城市》

《新哥斯拉》

港譯:真・哥斯拉

難道還有假·哥斯拉?

台譯:正宗哥吉拉

這個哥吉拉難道不是假·哥斯拉?

《史密斯夫婦 》

香港譯名:史密夫決戰史密妻

完全沒錯呀,我能說什麼呀!

《潘神的迷宮》

港譯:《羊男的迷宮》

潘神OS:我好歹是個神,能不能尊重一下,這樣好沒面子的

《魔戒3:王者再臨 》(這個也木有找到海報)

港譯:皇上回宮

Emmmm~哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝

《國王的演講》

港譯:《皇上無話兒》

皇上到底做錯了什麼!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝

我真的不是故意笑的,哈哈哈哈哈哈!

讓我笑一會兒,下次再更。

歡迎留言,歡迎轉發,歡迎分享。別忘記關注我們的微信公眾號“大聲娛樂”哦

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示