上週末去香港辦事, 等紅綠燈時, 看見一輛雙層巴士從面前經過, 車身貼著阿米爾汗的宣傳畫, 原來《摔跤吧!爸爸》正在上映, 但又仿佛哪裡不對, 由於我太過震驚, 所以忘記拍照, 雙層巴士呼嘯而過……
Emmmmmm……
你沒有看錯, 就是這個!《打死不離3父女》, 我只能說很……貼切……畢竟大家在比賽的時候都被揍得挺慘。
於是想起當年的《作死不離3兄弟》和《來自星星的PK》, 阿米爾汗還好不懂中文, 不然會拉黑整個香港影壇吧!
(給不知道的同學留個紀念)
不過不僅是香港, 整個港臺地區對引進片的譯名總是有種莫名的執念。
這個logo是不是很眼熟, 但是內容又很引人深思, 仿佛最熟悉的陌生人?
恩, 就是《神奇動物在哪裡》, 雖然小雀斑手裡的箱子確實裝了一整個宇宙, 但嚴格來說, 箱子也不是怪獸們的產地呀!頂多算個棲息地?育養基地?
現象級喪屍電影《釜山行》
港譯:《屍殺列車》
列車是誰?列車做錯了什麼?為什麼要殺列車?
台譯:《屍速列車》
這個列車到底是快還是慢?為什麼要和喪屍比速度?
《瑞士軍刀男》(這個沒找到港臺的海報)
港譯:救你命3000
不知道的還以為是什麼電視購物……XXXX療效顯著,無副作用,居家救命必備良品,只要3000!只要3000!
台譯:屍控奇幻旅程
大概會因為這個片名而成為限制級電影吧,也是翻譯不嫌事兒大,跟屍控有毛線關係呀!
《瘋狂動物城》
港譯:優獸大都會
所以還有良獸、中獸、差獸?這難道不是講和諧社會的電影麼?怎麼還分優良中差了?
台譯:動物方城市
大家來猜猜這些是什麼電影:《汽車方城市》《怪物方城市》《機器方城市》《海魚方城市》
《新哥斯拉》
港譯:真・哥斯拉
難道還有假·哥斯拉?
台譯:正宗哥吉拉
這個哥吉拉難道不是假·哥斯拉?
《史密斯夫婦 》
香港譯名:史密夫決戰史密妻
完全沒錯呀,我能說什麼呀!
《潘神的迷宮》
港譯:《羊男的迷宮》
潘神OS:我好歹是個神,能不能尊重一下,這樣好沒面子的
《魔戒3:王者再臨 》(這個也木有找到海報)
港譯:皇上回宮
Emmmm~哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝
《國王的演講》
港譯:《皇上無話兒》
皇上到底做錯了什麼!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝
我真的不是故意笑的,哈哈哈哈哈哈!
讓我笑一會兒,下次再更。
歡迎留言,歡迎轉發,歡迎分享。別忘記關注我們的微信公眾號“大聲娛樂”哦
《瑞士軍刀男》(這個沒找到港臺的海報)
港譯:救你命3000
不知道的還以為是什麼電視購物……XXXX療效顯著,無副作用,居家救命必備良品,只要3000!只要3000!
台譯:屍控奇幻旅程
大概會因為這個片名而成為限制級電影吧,也是翻譯不嫌事兒大,跟屍控有毛線關係呀!
《瘋狂動物城》
港譯:優獸大都會
所以還有良獸、中獸、差獸?這難道不是講和諧社會的電影麼?怎麼還分優良中差了?
台譯:動物方城市
大家來猜猜這些是什麼電影:《汽車方城市》《怪物方城市》《機器方城市》《海魚方城市》
《新哥斯拉》
港譯:真・哥斯拉
難道還有假·哥斯拉?
台譯:正宗哥吉拉
這個哥吉拉難道不是假·哥斯拉?
《史密斯夫婦 》
香港譯名:史密夫決戰史密妻
完全沒錯呀,我能說什麼呀!
《潘神的迷宮》
港譯:《羊男的迷宮》
潘神OS:我好歹是個神,能不能尊重一下,這樣好沒面子的
《魔戒3:王者再臨 》(這個也木有找到海報)
港譯:皇上回宮
Emmmm~哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝
《國王的演講》
港譯:《皇上無話兒》
皇上到底做錯了什麼!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝
我真的不是故意笑的,哈哈哈哈哈哈!
讓我笑一會兒,下次再更。
歡迎留言,歡迎轉發,歡迎分享。別忘記關注我們的微信公眾號“大聲娛樂”哦