您的位置:首頁>文化>正文

從四大名著譯本看:你讀過的國外名著都是假的嗎?

中國是有著輝煌文學遺產的國家, 早在兩個世紀前, 中國著名的古典作品就傳向了全世界, 其中有包括了四大名著, 然而, 譯者對作品的理解以及翻譯時出現的錯誤, 導致了中國的古典作品鬧出了很多笑話。

先看看下面的譯本封面吧!

《三國演義》

《三國演義》, 在日本流程最廣, 版本也最多, 有湖南文山《通俗三國志》, 吉川英治《三國志》, 三間評價的<>

《西遊記》

《西遊記》的最早英譯本書名《聖僧天國之行》,

翻譯者是蒂莫西·理查, 是根據邱長春的《西遊證道書》翻譯的, 而在西方公認最高的是亞瑟·韋理的英譯本《猴》, 除此之外, 還有些五花八門的譯本名, 比如《俠與豬》、《神魔歷險記》等等。

《水滸傳》

《水滸傳》被翻譯成12種文字多個版本, 其中日本有18種譯本,

最早的英文本名《強盜與士兵》, 法譯本為《中國的勇士》, 英譯本為《發生在河邊的故事》, 而最好的譯本是1938年諾貝爾文學獎獲得者布克夫人(中文名字賽珍珠)的《四海之內皆兄弟》, 讓魯迅先生都稱讚譯本頗好。

《紅樓夢》

《紅樓夢》最早傳入日本, 但最早翻譯的卻是英國人湯姆,

書名《紅樓夢幻》。 此外, 英國漢學家大衛·霍克斯等人也翻譯了五卷英譯本, 書名《石頭記》。 《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣裡的夢》, 法譯本則叫《莊園裡的愛情》, 這些譯名著實充滿了歐洲式的浪漫情調。

這些譯本不管翻譯的水準如何, 僅僅從這些名字來看,

大部分都讓人瞠目結舌, 發過來細想, 我們讀到的外國名著又在多大程度上背離了原著?

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示