中國是有著輝煌文學遺產的國家,
早在兩個世紀前,
中國著名的古典作品就傳向了全世界,
其中有包括了四大名著,
然而,
譯者對作品的理解以及翻譯時出現的錯誤,
導致了中國的古典作品鬧出了很多笑話。
先看看下面的譯本封面吧!
《三國演義》
《三國演義》,
在日本流程最廣,
版本也最多,
有湖南文山《通俗三國志》,
吉川英治《三國志》,
三間評價的<>
《西遊記》
《西遊記》的最早英譯本書名《聖僧天國之行》,
翻譯者是蒂莫西·理查,
是根據邱長春的《西遊證道書》翻譯的,
而在西方公認最高的是亞瑟·韋理的英譯本《猴》,
除此之外,
還有些五花八門的譯本名,
比如《俠與豬》、《神魔歷險記》等等。
《水滸傳》
《水滸傳》被翻譯成12種文字多個版本,
其中日本有18種譯本,
最早的英文本名《強盜與士兵》,
法譯本為《中國的勇士》,
英譯本為《發生在河邊的故事》,
而最好的譯本是1938年諾貝爾文學獎獲得者布克夫人(中文名字賽珍珠)的《四海之內皆兄弟》,
讓魯迅先生都稱讚譯本頗好。
《紅樓夢》
《紅樓夢》最早傳入日本,
但最早翻譯的卻是英國人湯姆,
書名《紅樓夢幻》。
此外,
英國漢學家大衛·霍克斯等人也翻譯了五卷英譯本,
書名《石頭記》。
《紅樓夢》俄譯本書名為 《紅樓閣裡的夢》,
法譯本則叫《莊園裡的愛情》,
這些譯名著實充滿了歐洲式的浪漫情調。
這些譯本不管翻譯的水準如何,
僅僅從這些名字來看,
大部分都讓人瞠目結舌,
發過來細想,
我們讀到的外國名著又在多大程度上背離了原著?