說起配音,
那是承包各大IP影視劇的幕後功臣。
邊江部分配音角色
薑廣濤部分配音角色
喬詩語部分配音角色
甚至有人說他們拯救了很多戲, 彌補很多明星表演上的不足。
一部戲需要配音, 無外乎兩大原因:
一來拍攝現場雜音多, 而影視劇裡需要乾淨的收音。
具有“東方好萊塢”稱號的橫店影視城每天至少有四五十個劇組同時在拍攝。 這邊安安靜靜拍戲, 沒准隔壁劇組就因拍攝需要放鞭炮。 這樣導致現場收音很難做到乾淨無瑕疵。
當然前段時間熱播的歷史正劇《大秦帝國之崛起》因現場收音受到好評。
二來某些明星的臺詞功底差, 語言風格和劇不匹配。
這也讓“數位小姐”、“數位先生”被網友詬病。
原本臺詞是演員演戲最基本的素養, 而現在普遍意識裡, 只要臺詞不過關的, 配音就可以搞定。 甚至還有人調侃“配音演員的演技都比某些流量小生小花好得多。
著名配音演員姜廣濤老師在一次採訪中說起接到某部戲時裡面沒有演員在張口說話。
沒張嘴, 但必須要“配”出情緒。
這時不僅僅是對口型出聲音那麼簡單。
能不能快速入戲, 把控好感情的分寸是衡量一個配音演員的核心標準。
他們要呈現出一個有性格的語言。
銀幕上已經有一個形象在演戲,配音演員只能順著他(她)的行為邏輯去配音,就連音色,哭笑聲都要模仿。
配音過程中,原片角色的演員在表演上有欠妥的地方,他們要用自己的語言去彌補,只有這樣才能形神兼備,才能防止“聲畫不貼”。
現在配音也成了拐杖式的存在,隨之螢幕上就有各種各樣的“撞音”。
如五年前因配《甄嬛傳》走紅的季冠霖老師,從去年到今年,幾乎熱門IP劇女主的聲音全部都被她“攬入”口裡。
有網友開玩笑說,《三生三世十裡桃花》這樣的仙俠劇聽出了宮鬥戲的味兒。
其實季冠霖老師在配楊冪出演的三個不同的角色時,也是細細觀察每個人物的情緒、表情、口型動作。
除了要在不同狀態下演出每個角色的情感起伏,配音演員有時也為了對上演員口型,臨時改詞,充當起編劇。
“御用配音男神”邊江老師在一次訪談中提到,“給某些韓國演員配音內心是崩潰的”。
有時一句漢語翻譯成韓語能變三句。
如:“你怎麼能這樣?”用韓語表述就是一連串的詞:“dang xin yi e dde kei yi rer su ga yi se yo ?”。
中文臺詞早就說完了,可演員的嘴巴還在動。這就要配合他們加詞。
“他們說三句韓語,我能加一整頁的中文臺詞”
近幾年中韓演員合作拍攝的國產劇不少,如去年林更新與允兒主演的古裝劇《武神趙子龍》,雖網上報導允兒中文十級,要在劇拍攝時採用中文對戲。
可劇播出後,配音和口型完全對不上,看著蜜汁尷尬。
連網友也吐槽臺詞說錯了。
臺詞說不好,就甩鍋給配音演員。為配口型,臨時還得編詞,幹著編劇的活顯得吃力不討好。
對不上口型就是我們的錯,這個鍋我們不背。
他們要呈現出一個有性格的語言。
銀幕上已經有一個形象在演戲,配音演員只能順著他(她)的行為邏輯去配音,就連音色,哭笑聲都要模仿。
配音過程中,原片角色的演員在表演上有欠妥的地方,他們要用自己的語言去彌補,只有這樣才能形神兼備,才能防止“聲畫不貼”。
現在配音也成了拐杖式的存在,隨之螢幕上就有各種各樣的“撞音”。
如五年前因配《甄嬛傳》走紅的季冠霖老師,從去年到今年,幾乎熱門IP劇女主的聲音全部都被她“攬入”口裡。
有網友開玩笑說,《三生三世十裡桃花》這樣的仙俠劇聽出了宮鬥戲的味兒。
其實季冠霖老師在配楊冪出演的三個不同的角色時,也是細細觀察每個人物的情緒、表情、口型動作。
除了要在不同狀態下演出每個角色的情感起伏,配音演員有時也為了對上演員口型,臨時改詞,充當起編劇。
“御用配音男神”邊江老師在一次訪談中提到,“給某些韓國演員配音內心是崩潰的”。
有時一句漢語翻譯成韓語能變三句。
如:“你怎麼能這樣?”用韓語表述就是一連串的詞:“dang xin yi e dde kei yi rer su ga yi se yo ?”。
中文臺詞早就說完了,可演員的嘴巴還在動。這就要配合他們加詞。
“他們說三句韓語,我能加一整頁的中文臺詞”
近幾年中韓演員合作拍攝的國產劇不少,如去年林更新與允兒主演的古裝劇《武神趙子龍》,雖網上報導允兒中文十級,要在劇拍攝時採用中文對戲。
可劇播出後,配音和口型完全對不上,看著蜜汁尷尬。
連網友也吐槽臺詞說錯了。
臺詞說不好,就甩鍋給配音演員。為配口型,臨時還得編詞,幹著編劇的活顯得吃力不討好。
對不上口型就是我們的錯,這個鍋我們不背。