剛打上這個標題, 百度系統竟然提示說:標題涉嫌虛假誇張, 其實這標題有錯嗎?誇張嗎?一點不誇張, 電影戰狼二本來就火了, 俺 沒有誇張。 吳京火了有幾個意思, 電影火爆了, 他紅火了, 他發怒了。 我的原文簡介是:《戰狼》二火了, 吳京更火了, 當吳京遇上缺德拆遷老闆, 肝火上升, 馬上又火了, 失腳將老闆踢死。 離開部隊後, 吳京去非洲, 整天喝茅臺, 感覺黑人火一樣的熱情。 反對派組織一火軍隊, 大鬧非洲, 雇傭軍火力實在太強, 亂殺無辜, 形勢十萬火急,
你說什麼?我聽不見
電影簡介裡有十幾個“火”字, 但意義分別不同, 火字意思有火爆、發怒、肝火、緊急、火焰、熱情、彈藥、燃燒、紅色等意義, 大家覺得是不是?漢語真奇妙, 一個火字, 概括了一部電影, 難怪戰狼會火!
漢字的多重意義最經典的莫過於“東西”二字, 相信一看就會心地笑了。 罵人:他真不是個東西, 他是個什麼東西, 對, 他就是個東西;他出門找不著東西, 他出門找東西, 東西到底在哪裡?哈哈, 繞暈了吧?還有“好極了”, “極好的”, 反過來用都可以。
漢字最大的好處, 不像英語新事物要造字, 就那些漢字, 各種排列組合, 意思不盡相同, 有的即使完全一樣, 發音和語氣不同, 表達的意思也不一樣, 漢語的魅力… 比如幹姐姐和幹姐姐是兩個意思, 親妹妹和親妹妹是兩回事, 愛上她和愛上她是兩回事, 長得嚇人和長得嚇人是兩回事, 別插嘴和別插嘴是兩回事, 哎吆喂我的哥, 太厲害了!
有人說, 掌握3000個漢字,
有一則真實的故事:1983年, 中國女排和美國女排小組賽上相遇, 賽後中國報紙上出現了“中國隊大勝美國隊”的標題。 過了幾天,決賽裡中國和美國隊又碰頭, 爭奪冠軍, 中國報紙的標題換成了“中國隊大敗美國隊”一名名叫Christr 的美國留學生看了報紙後很高興, 認為美國隊贏了, 在中國同學中稱讚自己的國家隊, 結果弄出了大笑話。 據說, 直到畢業離開中國, Christr見誰都憤憤不平地稱, 中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏, 那還比賽什麼呢?或許在北京奧運會上, 不少外國朋友又要為此迷惑不解了。
勝和敗,不要說老外搞不懂,就是中國人有時也弄不清,勝敗乃兵家常事,大敗而歸可以用,大勝而歸也可以用。作為中國人我們更要學好漢語,不然自己鬧笑話就不好了。下面這道題大家猜猜答案是什麼?
小明趕到火車站,問售票員:“還有火車票嗎?”售票員說:“現在有特等、一等、二等,等等,二等可能還要等一等。”小明說:“那我再等一等。” 售票員:“再等的話這等就沒有了。”小明:“那就這等。” 請問小明買了什麼票?
勝和敗,不要說老外搞不懂,就是中國人有時也弄不清,勝敗乃兵家常事,大敗而歸可以用,大勝而歸也可以用。作為中國人我們更要學好漢語,不然自己鬧笑話就不好了。下面這道題大家猜猜答案是什麼?
小明趕到火車站,問售票員:“還有火車票嗎?”售票員說:“現在有特等、一等、二等,等等,二等可能還要等一等。”小明說:“那我再等一等。” 售票員:“再等的話這等就沒有了。”小明:“那就這等。” 請問小明買了什麼票?