有很多英文, 都不能按照字面意思翻譯, 就像中文中的“雞同鴨講”不是雞和鴨在說話一樣。
所以, 這些英文表達我們千萬不要理解錯意思啊!
You can say that again!
說得對極了!
這句話字面意思是, 你可以再說一遍!但這絕對不是因為沒聽清, 所以你要再說一遍。 而是你說的實在是太好了, 我願意聽兩遍。
--This movie is really fantastic!
--You can say that again!
--這個電影太贊了!
--說的對極了!
歡迎微信關注“華爾街英語輕鬆學”
You don't say!
真的嗎?
這句話字面意思是“你別說”, 但不是讓別人不要說話, 而是“你還別說, 是真的麼”的意思, 是一種驚訝。
--I won the lottery!
--You don't say!
--我中彩票了!
--真的嗎?
It can't be less interesting.
它無聊極了。
不是“它不可能沒有趣”!
我們來這句話, less interesting 和more interesting 相反, 表示更無趣, it can't be 表示“它不可能”, 連起來就是, “它不可能更無趣了”, 也就是“它無聊極了”。
This afternoon I saw the new movie, It can't be less interesting.
今天下午我去看了這個新電影, 實在是無聊極了。
I haven't slept better.
我睡得好極了。
不是“我從未睡過好覺”!
這句話的邏輯和上一句類似, sleep better表示“睡得更好”, 前面 haven't 表示“從未”, 連起來就是“我從未睡得更好”, 那也就是“我睡得好極了”。
All his friends didn't turn up.
他的朋友全沒到。
不是“他的朋友沒全到”。
All...not句型是全部否定, 是"全部都..不"的意思, 例如這句話就是“全沒到”。
而 not all 句型是部分否定, 是"不全是..." 的意思
Not all his friends turn up.他的朋友沒全到。
He was only too pleased to let them go.
他很樂意讓他們走。
我們都知道too...to句型表示“太...而不能”, 所以覺得這句話是“他太高興了, 不願讓他們走”, 可是我們忽略了前面有個 only.
only 和 too...to 連用表示否定, 所以這裡就變成了,