您的位置:首頁>娛樂>正文

趙麗穎因為口音遭嘲諷 可你知道這宣傳片很多外國人也沒說英語嗎

What Would You Do For Love?

這句話翻譯過來大意為:為了愛你將如何去做?

由Miss Dior, Natalie Portman為首, 眾多名人出鏡拍攝的DIOR LOVE CHAIN宣傳視頻, 這次在中國火起來, 並不是因為名人之多, 而是因為趙麗穎的一句不標準的英文, 也就是本文開頭的第一句話, 甚至被許多網友做成圖片嘲諷。

因為相對於Angelababy, 或者嘉玲姐而言, 確實小趙的英語說的國人聽起來是比較帶有濃重的口音的。

不過大家分析一下就可以知道, 既然是Dior的宣傳片, 那麼為什麼沒有讓她重新再去練好了再發佈呢?

而這個答案, 看了全球範圍的宣傳片可能大家就知道了。

沒錯, 在完整的宣傳片裡, 裡面好許多不是英語母語的人說的也是帶有自己國家口音的。

說實話, 如果一定要練出標準的英音美音, 這句練一下也不是什麼難事, 其實包括AB也有自己的口音, 正是因為這樣來自世界各地的人, 同樣的為愛去改變, 才能突出這個主題, What Would You Do For Love?

而大家嘲諷的點, 可能其實就在於趙麗穎的學歷或者是“沒有高級感”, 所以她怎麼說, 其實都會被揪出來嘲諷的。

有網友說, 趙麗穎就是口音差語感差, 這次被嘲了, 她以後應當也會花時間開始學英語提升自己了。

下面是小夥伴總結的她這句英文發音需要更改的地方,

大家可以一起來學習一下, 畢竟自己說一下錄音再聽一遍, 可能覺得嘲諷其他人也會變得力不從心吧:

趙麗穎犯的錯誤基本是把中文發音直接用到英文裡了, 屬於中國人最容易犯的錯誤, 難道我們不應該從她的錯誤裡學習, 以後避免這種錯誤麼:

And you 中間連讀應該有“著”(音標打不出啊, 大家意會)的音

What would you, would的中間部分oul發音錯了, 不是烏的音, 應該是類似窩的音

would 和you 中間連讀原理同上

What would you do, do也不應該是度的音, 而應該是d烏。 其中這個烏不是嘴撅起來的發音, 是嘴往兩邊扯, 壓平發的, 更像是oow的感覺~

For love, 最後這個love 沒出咬唇音。

總而言之, 學英語這件事不用著急站隊嘲諷, 也不需要妄自菲薄, 有自信, 敢說, 就可以了, 你們覺得呢?

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示