華文網

金庸的武林和江湖 如何讓世界讀懂

張菁。南方日報記者 徐勉 攝

圖中書本為《射雕英雄傳》英譯本首卷。

風靡數十年的金庸武俠小說《射雕英雄傳》今年起推出英譯本代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成“Nine Yin Skeleton Claw”,結合了音譯和文化。

我們把金庸作品翻譯成英文時,也必須要把閱讀的快感帶出來。它本來是好玩的東西,如果僅僅為了追求準確,卻讓故事變得沉悶,反倒沒有意思了。比如,很多人擔心的四字格、成語、專用名詞,我們不會刻意地去摳字眼,逐字硬譯。翻譯除了準確外,

更在於表達,這個過程其實像是一次重新的創作,也是最難的。

零基礎的人能讀懂

“中國通”亦能獲益

背景▶▷

張菁第一次接觸金庸是10歲的時候,當時電視臺在播1994年版的《倚天屠龍記》。但她印象最深的則是1983年版的《射雕英雄傳》。

“學生時代,覺得金庸的書太貴了”,張菁回憶,同學之間經常相互交換金庸的作品。直到她高中畢業後赴英國求學,尤其是從事把中文小說、戲曲翻譯成英語的工作後,

才發現中華文化的可貴和中文作品“出海”的艱難。

在她看來,在全球文化的江湖中,把金庸武俠“東學西漸”,語言文字並不是障礙,要讓西方人理解中華文化中最有趣的部分,一旦產生興趣,讀者們會自己去探索文化背後更深層的東西。《指環王》《哈利波特》能走進來,《射雕英雄傳》也一定能走出去。

對話▶▷

南方日報:金庸小說除了難翻譯外,估計也有很多人擔心金庸迷多,

怕翻譯作品被“吐槽”,你有沒有這方面的擔心?另外,金庸小說在華語世界幾乎是家喻戶曉,但在海外是否也能走得廣闊?

張菁:許多人像我一樣,從小開始讀金庸作品,金庸在我們的心目中佔有特殊地位,不容冒犯。所以,我們始終保持謙恭敬畏之心。沒有翻譯是完美無缺的,但我認為,這樣瑰麗的作品,不翻譯,不走向世界,才是最大的缺失。所以,沒有擔心過被批評,只想盡最大的努力把這件事做到最好。

翻譯作品本身是翻譯者與作品的溝通,理解了,然後再去將故事說到位。所以,當這部翻譯作品面世後,我想的是,沒接觸過這類中國小說的外國人可以看得懂,“中國通”也能從中受益。好看的故事是會長腳的,能從東方走向西方走向全球。比如,現在也有外國字幕組在翻譯《琅琊榜》,文化交流應該是雙向的。中國文學博大精深,這幾年西方也覺得應該要多接觸中國文學。

這需要一個過程,我們需要耐心和勇氣。

策劃:郎國華