諾獎詩人沃爾科特走了
3月17日早晨,1992年諾貝爾文學獎得主、被譽為“今日英語文學中最好的詩人”(俄裔美國詩人布羅茨基語)的德里克·沃爾科特在聖露西亞的家中因病去世,
沃爾科特出生於1930年,當時他位於加勒比海的故鄉聖露西亞還是英屬殖民地。後來他寫過一句詩:“我體內擁有荷蘭人、黑人和英國人的血統。”他的祖父母都是非洲奴隸的後裔,
他還曾獲得過英國的國際作家獎、史密斯文學獎、美國的麥克亞瑟基金會獎等多項大獎。最值得一說的是,他打破了許多諾獎作家在獲獎後江郎才盡的魔咒,
2015年,《白鷺》被引進中國,由廣西人民出版社出版,印數是4000冊,早已斷貨。譯者程一身回憶,讀了《白鷺》,他覺得沃爾科特寫出了他心目中完美的詩歌:“既有高超的技藝,又有動人的力量”。他從北京大學圖書館借了一本原版,
程一身評價,“無論是獲諾獎前還是獲諾獎後,德里克·沃爾科特都是一個勤奮的寫作者。他年過八十獲艾略特獎應是歲數較大的,這是歐洲一個重要的詩歌獎,競爭激烈。沃爾科特在得諾獎之後獲得艾略特獎,至少表明他在寫作上仍在不斷超越自我。”
詩人們的靈魂會互相吸引。沃爾科特和愛爾蘭詩人希尼、俄裔美國詩人布羅茨基是至交,
國內關於沃爾科特的專集只出過兩本,一本是2004年河北教育出版社的《德瑞克·沃爾科特詩選》,傅浩翻譯,此書早已絕版;另一本就是《白鷺》。但德里克·沃爾科特吸引的漢語譯者並不少,“沈睿譯的《瑪麗娜·茨維塔耶娃》應該較早,阿九與飛白譯得比較傳神,胡續冬譯得很有功力。此外,零星翻譯過德里克·沃爾科特的譯者還有范靜曄、黃燦然、西川、王家新、韋白、胡桑、遠洋、劉巨文、舒丹丹等。對於這樣一個重量級的大詩人來說,目前的漢譯與沃爾科特的成就是根本不相稱的。”程一身說。
不過接下來我們可以讀到更多他的詩文。明年廣西人民出版社會出一個沃爾科特的系列,除了《白鷺》修訂版,還有沃爾科特獲諾獎的代表作、單行本史詩《奧美羅斯》,以及沃爾科特唯一的文集《黃昏的訴說》,上河卓遠也會出版鴻楷譯的詩選《沃爾科特詩集:1948-2013》,好書令人期待。
沃爾科特《愛之後的愛》 (遠洋 譯)
這一天將要到來,
那時,你會興高采烈
迎接自我的抵達
在自家門口,在你的鏡子裡
互致歡迎,相視而笑,
並且說,坐這兒,吃吧。
你將再次愛上曾是你的自我的陌生人。
給酒。給麵包。將你的心
歸還給它自己,給這個終身
愛你的陌生人,這個你為了別人
而忽視過的人,這個用心懂得你的人。
從書架裡取下情書,
照片,絕望的筆記,
從鏡中剝落你自己的形象。
坐下。享用你的人生。
“沈睿譯的《瑪麗娜·茨維塔耶娃》應該較早,阿九與飛白譯得比較傳神,胡續冬譯得很有功力。此外,零星翻譯過德里克·沃爾科特的譯者還有范靜曄、黃燦然、西川、王家新、韋白、胡桑、遠洋、劉巨文、舒丹丹等。對於這樣一個重量級的大詩人來說,目前的漢譯與沃爾科特的成就是根本不相稱的。”程一身說。不過接下來我們可以讀到更多他的詩文。明年廣西人民出版社會出一個沃爾科特的系列,除了《白鷺》修訂版,還有沃爾科特獲諾獎的代表作、單行本史詩《奧美羅斯》,以及沃爾科特唯一的文集《黃昏的訴說》,上河卓遠也會出版鴻楷譯的詩選《沃爾科特詩集:1948-2013》,好書令人期待。
沃爾科特《愛之後的愛》 (遠洋 譯)
這一天將要到來,
那時,你會興高采烈
迎接自我的抵達
在自家門口,在你的鏡子裡
互致歡迎,相視而笑,
並且說,坐這兒,吃吧。
你將再次愛上曾是你的自我的陌生人。
給酒。給麵包。將你的心
歸還給它自己,給這個終身
愛你的陌生人,這個你為了別人
而忽視過的人,這個用心懂得你的人。
從書架裡取下情書,
照片,絕望的筆記,
從鏡中剝落你自己的形象。
坐下。享用你的人生。