華文網

“夫妻肺片”成美國年度開胃菜 網友:終於知道夫妻叫什麼名字

從今天起,

夫妻肺片有了一個洋氣的英文名——

“Mr.and Mrs.Smith”。

圖-404n0tfounD

↑↑是的,

我們說的就是它!

最近“夫妻肺片”在美國大火,

事情是這樣的↓↓

位於休士頓的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被評選為“年度開胃菜”(Appetizer of the Year)。

看到這兒,好多人才恍然大悟——

終於知道“夫妻肺片”的“夫妻”是哪對夫妻了↓↓

(可素!他們兩個已經離婚了呀!)

為了瞭解這道川味美食在美國如何受到歡迎,《中國日報》記者前往Pepper Twins雙椒川菜館,採訪了很多當地人,據他們說,這家館子的川菜簡直棒呆!

↓↓這個搞資料的外國胖娃兒說:你們不要笑我們吃的是“歪川菜”,我們吃的這個給你們那兒的味道一毛一樣!

↓↓大爺一看就是見過世面的,吃遍美國大部分的城市的他,還不忘對這家館子的川菜大加讚揚!

視頻中,記者還現場捕捉到了這個外國小哥用筷子吃川菜的畫面,小哥的回復也是滿滿的心酸↓↓

看了這個視頻後,好多網友對美國盆友表示同情↓↓

@星辰大海Erwin:他們好可憐啊,長那麼大,才吃這麼好次的美食

@小混蛋的玻璃球:感覺他們活的太慘了,從來沒吃過這麼好吃的

@天然呆肥貓:這個餐飲品嘗大師沒吃過什麼好東西吧[doge]

不是說的話,

隨隨便便在成都拌一盤出來,

都是青花亮色的↓↓

圖-呲狗糧的喵

但是我們完全沒有想到,

夫妻肺片在美國這家川菜館得到了如此程度的還原,

這家館子……到底啥來頭?

這家餐廳位於休斯頓(Houston, TX 77019 River Oaks, Montrose),是以川菜為主的中式餐館。

功能表顯示它基本涵蓋了中餐名聲在外的一些菜式,比如宮保雞丁、水煮肉片、麻婆豆腐以及夫妻肺片。夫妻肺片在這家川菜館的價格是10.99美元。

而在Yelp(相當於國內的大眾點評)網站上,Pepper Twins的總體評價是四星,但很多顧客在下面的點評裡給了五星,並且不吝讚美之詞。

網友:我在美國待了不少年了,這是我發現的真正正宗的川菜。服務員們也很友好,他們已經成為我的朋友,我很快就會再回來品嘗的。

網友:當我從唐人街搬走了以後,我以為再也吃不到好的四川菜了,但現在我意識到我完全錯了。Pepper Twins給了我驚喜。

成都名菜在海外榮登“年度開胃菜”的寶座,

大家都驕傲地表示:我們特別喜歡看到這類新聞!

不過也有好奇寶寶前來站隊:啥子是夫妻肺片?

@李義君:夫妻肺片必須要夫妻倆才能吃嗎?

@提瑞斯法打更人:為啥沒有夫妻?

@鐘洋:為啥裡面沒有肺??

@叫我爹地啦:據調查,每做一盤夫妻肺片,就有一對夫妻的肺部被割下來,在此說一句,沒有買賣就沒有殺害

@李夢璃:一對夫妻的肺做的,怕嗎?[doge]

作為一個地道的成都妹兒,

我在這裡要替夫妻肺片兒正名一下——

夫妻肺片木有夫妻!木有肺!也木有夫妻的肺!!

另外,

有硬要繃起自己是專業的網友,

對這個名字提出了質疑↓↓

“已婚夫婦的肺”——雖然這個直譯也是硬得太牽強,

但由此可推斷:

不曉得米國人是摳了好久的腦殼,

最後想了一個“史密斯夫婦”出來!

英語成績不太好的網友則放棄了鑽牛角尖的機會,

另起腦洞↓↓

@等著收信的漢子:翻譯到中國會變成鳳凰傳奇

@xiaoluan1987:翻譯到古代叫龍鳳呈祥

@坑爹堂:這個老乾媽呀,可以譯為“old motherfucker”……

其實,

回過頭來想,

把“夫妻肺片”翻譯成“史密斯夫婦”,

還是說得過去!

我們先給你科普一下它的起源↓↓

據傳,20世紀30年代,成都人郭朝華和妻子一道走街串巷賣涼拌肺片,他們夫妻倆親自操作,提籃叫賣。

由於選用牛肉鋪的邊角料做食材,價格便宜、味道好,頗受歡迎。人們就將這種涼拌牛雜稱為“夫妻肺片”。

夫妻互為partner,

是不是跟《史密斯夫婦》有點類似嘛?

想來,

外國人翻譯菜名的事情一直為我國人詬病多年,

甚至有實誠的老闆直接注明——

我不會翻譯,但總之很好吃就對了!

最後我們想說,

我們也不曉得中國這些好吃的東西咋翻譯,

你們也將就看就是了!

不是說的話,

隨隨便便在成都拌一盤出來,

都是青花亮色的↓↓

圖-呲狗糧的喵

但是我們完全沒有想到,

夫妻肺片在美國這家川菜館得到了如此程度的還原,

這家館子……到底啥來頭?

這家餐廳位於休斯頓(Houston, TX 77019 River Oaks, Montrose),是以川菜為主的中式餐館。

功能表顯示它基本涵蓋了中餐名聲在外的一些菜式,比如宮保雞丁、水煮肉片、麻婆豆腐以及夫妻肺片。夫妻肺片在這家川菜館的價格是10.99美元。

而在Yelp(相當於國內的大眾點評)網站上,Pepper Twins的總體評價是四星,但很多顧客在下面的點評裡給了五星,並且不吝讚美之詞。

網友:我在美國待了不少年了,這是我發現的真正正宗的川菜。服務員們也很友好,他們已經成為我的朋友,我很快就會再回來品嘗的。

網友:當我從唐人街搬走了以後,我以為再也吃不到好的四川菜了,但現在我意識到我完全錯了。Pepper Twins給了我驚喜。

成都名菜在海外榮登“年度開胃菜”的寶座,

大家都驕傲地表示:我們特別喜歡看到這類新聞!

不過也有好奇寶寶前來站隊:啥子是夫妻肺片?

@李義君:夫妻肺片必須要夫妻倆才能吃嗎?

@提瑞斯法打更人:為啥沒有夫妻?

@鐘洋:為啥裡面沒有肺??

@叫我爹地啦:據調查,每做一盤夫妻肺片,就有一對夫妻的肺部被割下來,在此說一句,沒有買賣就沒有殺害

@李夢璃:一對夫妻的肺做的,怕嗎?[doge]

作為一個地道的成都妹兒,

我在這裡要替夫妻肺片兒正名一下——

夫妻肺片木有夫妻!木有肺!也木有夫妻的肺!!

另外,

有硬要繃起自己是專業的網友,

對這個名字提出了質疑↓↓

“已婚夫婦的肺”——雖然這個直譯也是硬得太牽強,

但由此可推斷:

不曉得米國人是摳了好久的腦殼,

最後想了一個“史密斯夫婦”出來!

英語成績不太好的網友則放棄了鑽牛角尖的機會,

另起腦洞↓↓

@等著收信的漢子:翻譯到中國會變成鳳凰傳奇

@xiaoluan1987:翻譯到古代叫龍鳳呈祥

@坑爹堂:這個老乾媽呀,可以譯為“old motherfucker”……

其實,

回過頭來想,

把“夫妻肺片”翻譯成“史密斯夫婦”,

還是說得過去!

我們先給你科普一下它的起源↓↓

據傳,20世紀30年代,成都人郭朝華和妻子一道走街串巷賣涼拌肺片,他們夫妻倆親自操作,提籃叫賣。

由於選用牛肉鋪的邊角料做食材,價格便宜、味道好,頗受歡迎。人們就將這種涼拌牛雜稱為“夫妻肺片”。

夫妻互為partner,

是不是跟《史密斯夫婦》有點類似嘛?

想來,

外國人翻譯菜名的事情一直為我國人詬病多年,

甚至有實誠的老闆直接注明——

我不會翻譯,但總之很好吃就對了!

最後我們想說,

我們也不曉得中國這些好吃的東西咋翻譯,

你們也將就看就是了!