華文網

一詞日曆:今天的美國在紀念一個偉大的女人

今天在美國是個節日,

這個節日叫哈麗特·塔布曼節(Harriet Tubman Day),

顧名思義,這個節日是用來紀念一個人的,這個人就叫

Harriet Tubman['hæriit 'tʌbmæn]

她是美國廢奴運動中的重要人物,自己原本是奴隸,後來加入北方的廢奴勢力,成了其中的一個中堅力量。之後在南北戰爭當中還成為了北方自由勢力的金牌武裝偵察兵。

今天選擇 vision這個詞來搭配她,

是因為用vision這個詞可以造出兩個看起來特別矛盾的句子來形容她:

She had vision.

Sometimes she barely had vision.

前一句的意思是“她有遠見”,後一句的意思是“有時她幾乎看不見”。

說她有遠見是因為,她的救援行動基本上都是很成功的。當時參與廢奴的地下工作者其實不算少,但並不是每個都那麼順利,然而哈麗特通過運用自己嫺熟的操作能力,前前後後解放了各地總計70多個奴隸家庭。

她動用的龐大關係網和為數眾多的藏身處(safe house)被後人稱為“地下鐵路”(underground railroad)

說她有時候幾乎看不見呢,是因為她還在做奴隸的時候曾經被奴隸主用鈍器擊傷了頭部,至此留下了一輩子的後遺症,經常頭暈、嗜睡,有時也看不清東西。而這就讓她那些成功的特務行動顯得更厲害了。

OK,從這兩個說法可以看出來今天的詞 vision 是個用法很靈活的詞。

而且它的出鏡率還相當高。

它最基礎的意思就是“視力”,比如你如果說“我視力很好”,

就是:

My vision is good.

它還能形容“視野”、“可視度”,比如,如果你選了個地點來監視什麼人,從這個地點可以看得很清晰,你就可以說:

The vision is good here.

除了這些有形的、實際的東西,它還能形容一些虛的東西,比如日曆上提到的“遠見”。如果你要誇你的朋友“眼光長遠”,你就可以說:

You have vision.

如果你想說得更有力度一些,就可以說:

You do have vision.你真的是有遠見。

不過,要!注!意!!這裡的 vision前面是沒有不定冠詞a的,因為have a vision的意思是“看見未來了(超能力、神仙托夢那種)”,

說成這樣是會被當成神經病的。

那麼,我們來造~~~~~ 今天不造句,今天引用美劇《矽谷》裡面的一段臺詞,

當時,身為一家創業公司CEO的主角A被同伴拉著去見投資人,結果太緊張躲進了衛生間,然後同伴就說:

Friend: Come on, you have vision.同伴:別怕,你是個有遠見的人!

A: No, I have no vision.A:不對,我看不見。

Friend: Of course you do.同伴:你當然有。

A: No, I literally have no vision. I cannot see right now!同伴:不不不,我真的看不見!我現在什麼都看不見了!(緊張瞎了)