華文網

生而為人,我很抱歉

生而為人,我很抱歉是「生まれて、すみません」翻譯過來的,這句話很能代表太宰治的人生觀世界觀。

在關於《人間失格》這本書的評論中,這句話反復出現,一度成為太宰治和《人間失格》的代名詞。

人應該活的真實,活在不真實面具下的靈魂,終究是含淚帶笑的恐懼和悲苦。真實的人才是最堅強的人。

這句話的出處是一位名叫寺內壽太郎的詩人。

寺內壽太郎是太宰治的好友山岸外史的表兄弟,始終懷才不遇,數度離家出走,甚至曾企圖自殺未遂,在寺內寫下了一些詩當作遺言,其中就包含「生まれて、すみません」這句話。

但寺內隨後卻並沒死成,並回到東京,這些詩就被表兄弟山岸外史所看到,並通過山岸之口,傳到了太宰治那裡。

太宰治深受觸動,便在一篇名為『二十世紀旗手』的文章中,將「生まれて、すみません」作為副標題寫了上去,

之後這句話才廣為人所知。

有很多人說,這句話翻譯的不夠完美。比如:

生下來,我很抱歉(或對於我的出生,我感到抱歉);

生而在(於)世,我很抱歉;

我錯不該誕生於世;

苟活殘延, 愧對於世;

生而為人,我很遺憾;

生而為人 ,對不起。

日日重複同樣的事,遵循著與昨日相同的慣例,若能避開猛烈的狂喜 ,自然也不會有悲痛的來襲。

《人間失格》是本好書,但是不推薦看。

別害怕去愛,雖然太宰治自殺了,但是他還是讓我學會了要勇敢。

“膽小鬼連幸福都會害怕,碰到棉花都會受傷,有時還被幸福所傷。”