您的位置:首頁>文化>正文

紅樓夢在國外備受推崇,日本人還曾經續寫過

《紅樓夢》是18世紀中葉中國最偉大的文學巨著, 不僅在中國文學史上有極其重要的地位, 在世界文壇上也是極受推崇的。

早在《紅樓夢》成書第二年即1793年, 它就傳向了日本, 當時, 南京王開泰的”寅貳號”商船去日本, 捎帶98套《紅樓夢》到了長崎, 使日本成為該書的第一個外傳國。

最早翻譯《紅樓夢》的國家不是日本而是英國。 1820年, 英皇家學院院士約翰·大衛斯首次選譯了《紅樓夢》中第三回中的兩首詩。 1842年, 英國駐中國寧波領事羅伯特·湯姆選取了書中幾個精彩的章節譯成英文, 以《紅樓的夢幻》之名出版, 24年後, 英國人波拉選譯了《紅樓夢》前八回中的若干故事, 發表在上海出版的《中國雜誌》上, 該雜誌行銷歐美。 1893年, 前英駐澳門副領事裘力根據全書的主要內容編譯成36回, 在港澳出版發行。 此後, 各種不同的外文譯本相繼出版, 據不完全統計, 共有20種左右。 譯本中譯得最好的,

當屬李詣華先生和他的法國妻子雅歌經40年努力而完成的法文全譯本。 這譯本1981年由法國嘉利瑪出版社出版, 被列入法國最負盛名的文學叢書《七星叢書》。

日本雖是《紅樓夢》的最早傳入國, 翻譯卻是從19世紀末開始的。 1892年, 日本文人森槐東首先翻譯了《紅樓夢》第一回楔子。

直到20世紀初, 才出現由東京國民文庫出版的80回日文譯本。 《紅樓夢》在日本翻譯流行之後, 還有人寫過續書, 情節還很有趣, 說賈寶玉到日本留學, 在日本巧遇林黛玉, 並由日本天皇資助, 二人在東京舉行了婚禮, 後來還得了中國皇帝的禦准等等。 這也說明《紅樓夢》在日本的影響。

《紅樓夢》在世界影響之大絕非偶然。 英國著名的東方文化研究者亞瑟·維利寫道:“《紅樓夢》是世界文學財富, 它的出現給世界文學增加了榮譽, 它使世界文學創作者受益匪淺。 ”德譯本的譯者, 德國漢學家庫恩說:“《紅樓夢》的內容是迷人的, 它的人物描寫是生氣勃勃和充分個性化的, 它的故事背景是令人難忘的。 ”英譯本譯者, 英國牛津萬靈學院研究員、中文教授大衛·霍克斯說:“《紅樓夢》是一個偉大藝術家以其一生心血澆灌而成的作品, 如果我能將這部中國小說給予我的愉快和幸福多多少少地傳給讀者, 那我就沒有白白生活在這個世界上。 ”美國作家馬克·范·多倫還把賈寶玉和林黛玉比作莎士比亞筆下的羅密歐與茱麗葉,

他這樣寫到:“《紅樓夢》在中國以外的讀者中不會感到生疏和奇特。 因為它的人物傳達了人類心靈和思想。 它的故事內容真實生動, 不會因時間地點的不同而改變其價值。 ”

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示