《紅樓夢》是18世紀中葉中國最偉大的文學巨著, 不僅在中國文學史上有極其重要的地位, 在世界文壇上也是極受推崇的。
早在《紅樓夢》成書第二年即1793年, 它就傳向了日本, 當時, 南京王開泰的”寅貳號”商船去日本, 捎帶98套《紅樓夢》到了長崎, 使日本成為該書的第一個外傳國。
最早翻譯《紅樓夢》的國家不是日本而是英國。 1820年, 英皇家學院院士約翰·大衛斯首次選譯了《紅樓夢》中第三回中的兩首詩。 1842年, 英國駐中國寧波領事羅伯特·湯姆選取了書中幾個精彩的章節譯成英文, 以《紅樓的夢幻》之名出版, 24年後, 英國人波拉選譯了《紅樓夢》前八回中的若干故事, 發表在上海出版的《中國雜誌》上, 該雜誌行銷歐美。 1893年, 前英駐澳門副領事裘力根據全書的主要內容編譯成36回, 在港澳出版發行。 此後, 各種不同的外文譯本相繼出版, 據不完全統計, 共有20種左右。 譯本中譯得最好的,
日本雖是《紅樓夢》的最早傳入國, 翻譯卻是從19世紀末開始的。 1892年, 日本文人森槐東首先翻譯了《紅樓夢》第一回楔子。
《紅樓夢》在世界影響之大絕非偶然。 英國著名的東方文化研究者亞瑟·維利寫道:“《紅樓夢》是世界文學財富, 它的出現給世界文學增加了榮譽, 它使世界文學創作者受益匪淺。 ”德譯本的譯者, 德國漢學家庫恩說:“《紅樓夢》的內容是迷人的, 它的人物描寫是生氣勃勃和充分個性化的, 它的故事背景是令人難忘的。 ”英譯本譯者, 英國牛津萬靈學院研究員、中文教授大衛·霍克斯說:“《紅樓夢》是一個偉大藝術家以其一生心血澆灌而成的作品, 如果我能將這部中國小說給予我的愉快和幸福多多少少地傳給讀者, 那我就沒有白白生活在這個世界上。 ”美國作家馬克·范·多倫還把賈寶玉和林黛玉比作莎士比亞筆下的羅密歐與茱麗葉,