您的位置:首頁>文化>正文

我是貓,差點被人翻譯成妖貓

貪小便宜的毛病又發作了, 自願上當當網的當。 只要是有圖書滿100減50的活動, 我就大量囤貨, 只買貴的, 不一定買對的——買得越多,

省得越多, 不是嗎?所以專挑大部頭, 最好是精裝本。 像《白先勇細說紅樓夢》這樣原價上百的書, 平時咬牙跺腳都不敢下手, 現在也是該出手時就出手。

很多人都是“書非借不能讀”, 我則“書非買不能讀”, 往往失控, 剁手都來不及。 比如東野圭吾的推理小說, 就跟年輕時候讀瓊瑤言情小說一樣, 有毒, 一本上癮, 拿得起放不下。 我最初只打算看一本他的代表作《白夜行》就收手的, 沒想到他有很多代表作, 不斷有人推送。 於是又陸陸續續買了五六本, 還把我外甥媳婦給帶壞了, 我買一本她借一本, 意猶未盡, 尚問我有無進新貨。

可是這本《秘密》也不是東野圭吾的推理小說呀, 卻被日本讀者票選為第二名, 僅次於《白夜行》, 還被知名學者止庵先生推薦為第二閱讀順位,

僅排在《解憂雜貨店》之後。 這不是赤裸裸的誘惑嗎?再說, 這本書剛好湊成一單101元, 立減50, 不多不少, 簡直是數學方程式都算不出來的最大實惠。

《秘密》講的是39歲的平介, 妻子女兒回娘家時遇車禍, 結果妻子的靈魂借著女兒的身體而複生, 從此他必須面對妻子的身份、女兒的身體, 生理、心理與情感都複雜起來, 不知誰死誰活。 這個超現實的題材如果拍成電影, 改編得當, 應該更有張力和爆發點。 可是寫成長篇小說, 情節就太發散了, 反正我的閱讀注意力有些渙散, 只記住一句:“要為愛的人選擇一條幸福的路。 ”

與《秘密》湊單的, 還有一本跟磚頭一樣厚重的書, 是日本國民大作家夏目潄石的《我是貓》——原來日本文藝作品中不斷有“妖貓”興風作浪,

是有傳統的。 據說第一隻貓是由遣唐節度使從大唐帶回去的, 成了日本人的寵物。 看來, 陳凱歌導演的“妖貓”還是鼻祖呢!

不過, 這只貓可不是杜撰出來的, 寫的就是夏目潄石自己的貓, 是一隻家貓, 一隻善於思索、有見識、富有正義感又具有文人氣質、但至死也沒有學會捕捉老鼠的貓。 這只貓流落到一個窮教師苦沙彌家裡, 就以貓的視覺展現了知識份子以及資本家的生活面貌, 極具戲謔和批判之能事, 收到了狂歡式的喜劇效果。

這只貓別的本事沒有——偷吃年糕被年糕粘住了嘴, 抓老鼠反而被老鼠攻擊——但是挺毒舌的。 你看它是怎麼說主人的那張麻子臉的:他一輩子究竟造了什麼孽,

才長了這麼一張臉?還厚顏無恥地頂著它, 大搖大擺地呼吸二十世紀的空氣呢。

別看貓趴在你的膝蓋上酣睡, 任你撫摸, 安靜溫順, 其實鬼著呢, 在偷聽人談話。 現在才知道人類聊起天來有多無聊, 長篇大論, 一口氣可以講幾十頁——實在聽(看)不下去了, 用對話的形式推動故事情節, 我容易走神, 經常一翻而過, 都不知道講了什麼。

這只貓還跟人類一樣八卦, 就喜歡聽男人引經據典談女性觀。 單身的我正好也是八卦協會的成員, 所以特別記錄下來——在此聲明, 這是古代名人名言, 不代表貓與本人的觀點。

亞里斯多德說:女人全都不正經, 所以娶妻應舍大取小, 小不正經比大不正經起的禍害要輕。

第歐根尼說:何時娶妻最適宜?青年時期太早,

老年時期太遲。

畢達哥拉斯說:天下有三件東西值得敬畏, 火, 水與女人。

蘇格拉底說:駕馭女人是人類終極難題。

德摩斯梯尼說:如果苦於幹不掉敵人, 最佳策略便是贈敵己女, 因為必將日夜使其困於家庭風波。

塞內加說:女人和無知是世界上兩大災難。

馬可·奧勒留說:女子難以駕馭之處堪比船舶。

普勞圖斯說:女人愛用綾羅綢緞裝扮, 只為遮掩天生的醜陋, 實屬下策。

瓦勒裡烏斯說:沒有女人做不出的事情, 唯願上蒼垂憐, 保佑你不落入圈套。

瓦勒裡烏斯還說:試問女人是何物?是有愛的敵人, 是不可避免的苦澀, 是無處逃脫的痛苦, 是自然的誘惑、如蜜糖的劇毒。 如果拋棄女人屬於不道德, 那麼不拋棄女人, 往往要蒙受更大的痛苦.......

這促狹,可以跟張愛玲的《談女人》相媲美,而文中內容正是翻譯自英文小冊子《貓》——西方人稱陰險刻薄的女人為“貓”。看來夏目潄石的貓也躺著中槍了。

突然想起了彼得·梅爾的《一隻狗的生活意見》,狗眼看人低,那是正常,沒想到貓對人還這麼有優越感。很顯然,看彼得·梅爾的書更輕鬆愉快,讀夏目潄石的書則費時費力,好在這位85後翻譯曹曼很接地氣,把人家上世紀初的文本,譯出了網路時代的感覺,而且是地道的中文哈。

比如主人瞥見從走廊進屋的貓,就會感慨道:“這貓可真悠閒啊,不知道剛才又跑哪裡浪去了。”比如人們看貓貌似沒什麼差別,但其實貓的社會是“五十六個民族,五十六枝花”。

哈哈,這種翻譯,別說我是醉了,連這只自稱全日本第一、自己都懷疑是不是傳承了草雙紙中那只妖貓血統的家貓都醉了——最後偷喝了主人的罐裝啤酒,醉落在水缸裡,進入極樂世界。

文/獨步無塵

往往要蒙受更大的痛苦.......

這促狹,可以跟張愛玲的《談女人》相媲美,而文中內容正是翻譯自英文小冊子《貓》——西方人稱陰險刻薄的女人為“貓”。看來夏目潄石的貓也躺著中槍了。

突然想起了彼得·梅爾的《一隻狗的生活意見》,狗眼看人低,那是正常,沒想到貓對人還這麼有優越感。很顯然,看彼得·梅爾的書更輕鬆愉快,讀夏目潄石的書則費時費力,好在這位85後翻譯曹曼很接地氣,把人家上世紀初的文本,譯出了網路時代的感覺,而且是地道的中文哈。

比如主人瞥見從走廊進屋的貓,就會感慨道:“這貓可真悠閒啊,不知道剛才又跑哪裡浪去了。”比如人們看貓貌似沒什麼差別,但其實貓的社會是“五十六個民族,五十六枝花”。

哈哈,這種翻譯,別說我是醉了,連這只自稱全日本第一、自己都懷疑是不是傳承了草雙紙中那只妖貓血統的家貓都醉了——最後偷喝了主人的罐裝啤酒,醉落在水缸裡,進入極樂世界。

文/獨步無塵

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示