您的位置:首頁>娛樂>正文

中國影視逆襲火遍亞洲,越南韓國紛紛翻拍中國劇!

你造嗎?越南開始翻拍三生三世十裡桃花了,

OMG!我的夜華, 你還是我的夜華嗎?

圍觀一下這組“越南版的三生三世”

當然咯……這並不是越南真的要翻拍這個劇, 而是越南“三生粉”們自己搞出來的cosplay而已。 (勇氣還是可嘉的)

說起越南, 那算得上是中國影視劇的超級粉絲。

很多咱們國內熱播的電視劇——《還珠格格》啦, 《花千骨》啦, 《武媚娘傳奇》啦, 都被越南小夥伴翻拍成了各種各樣的微電影、惡搞劇等等, 那畫面是要多辣眼睛有多辣眼睛。

比如這幾張《還珠格格》的“劇照”, 你或許就曾看過——

背景p得不錯,人就有點……

其實,這也只是越南盆友們自製的模仿惡搞劇罷了,並非影視公司正兒八經的翻拍。

但這些“劇照”在國內還真就突然火了,連央視都曾信以為真,把它當作正規的翻拍劇進行了報導……

“躺槍”的不僅有咱的經典老劇還珠格格。還有前兩年大火的《花千骨》,咱們的畫風是這樣的——

而越南翻拍版的是這樣的——

還有《武媚娘傳奇》,飾演武媚娘的越南盆友居然是一枚漢子——

惡搞到這個地步,也是蠻拼的……

越南到底有沒有真的翻拍過咱們的劇呢?國內網友們都很好奇,但正如前面所說過的,主要還是“民間惡搞”——

包括《花千骨》在內,那些曾一度讓中國網友優越感爆棚的所謂越南翻拍劇,十有八九都是富有娛樂精神的越南朋友純惡搞,共同點是造型崇尚洗剪吹,劇情配備滾滾天雷,角色以醜為美,極盡摧毀經典之能事,但都絕非購買版權之後的正式翻拍。

▲範冰冰看哭了!這才是越南翻拍國產劇的真相(via槽值)

好吧……雖然只是“惡搞”,但這個含香還是美美噠!

辣眼睛的還在後頭!

越南人民熱衷惡搞咱的影視劇,可他們真算得上是“真愛”的級別了。中國劇長期霸佔著越南的電視頻道,家家戶戶都愛看,甚至成了一種“現象”。

(圖via槽值)

電視劇《宰相劉羅鍋》被不同電視臺爭相播放,以至於越南中央電視臺頭一天晚上播放了《宰相劉羅鍋》,河內電視臺在第二天早上還要播放,由於每集要到8點15分才能播完,而人們又一定要看完一集才肯甘休,致使不少人上班遲到。

越南原副總理阮功丹曾說,只要哪天晚上播放中國電視劇,政府機關便很難再召開會議,即使是高級幹部,也都要按時回家,為的是不要耽誤觀看。文化部的官員說,每當播放中國電視劇時,河內街上行人稀少,交通事故也會相應減少。

▲範冰冰看哭了!這才是越南翻拍國產劇的真相(via槽值)

▲宰相劉羅鍋

說完越南的惡搞,咱們再來說說幾部正兒八經被翻拍過的國產劇。

比較新的是《步步驚心》——

它的韓國版名叫《步步驚心:麗》,就是韓國公司正式購買了版權翻拍的——

The legions of fans across Asia of hit Korean drama series Descendants Of The Sun will probably be hooked on Scarlet Heart, a Korean remake of the popular 2011 Chinese series of the same name.

The new show will premiere here on Aug 29 at 9pm on Sony's Korean entertainment Channel One. It will be aired in Singapore simultaneously as in Korea and China.

This is the first time that viewers here will be able to watch a Korean drama at the same time as its original broadcast- a luxury viewers in China had enjoyed for the first time with Descendants earlier this year.

▲Popular Chinese TV series Scarlet Heart gets Korean remake (via asiaone)

這下好了,不少韓國粉絲先是被韓版的《步步驚心》給吸引,接著又專門來看中國原版。

像下麵這枚韓國留學生,就把兩個版本的步步驚心都看了——

"Bu Bu Jing Xin is one of the best historical dramas, I think. I love the actors, their costumes, their way of speaking, the story - the whole thing is just perfect. I am just now watching the Korean version. I don't know what it's like yet, but I think it's OK so far," Lim told the Global Times.

“我覺得原版《步步驚心》是最棒的古裝劇之一。我喜歡裡面的演員,服裝,臺詞和情節都很完美。我剛開始追看韓國版,看到現在覺得還不錯,”林允智說。

▲Old stories find new world fans (via Global Times)

接著呢,咱們來說一個名叫《荒原》的美劇:

▲Into the Badlands (荒原)

看這劇照,貌似找不出啥中國的影子。但如果我說它是翻拍的咱中國的西遊記,你信嗎?

《荒原》是一個功夫題材的連續劇。不過,主創團隊說只是“鬆散地借鑒了《西遊記》”——

According to Gough and his co-creator Miles Millar, Into The Badlands is loosely based on Journey To The West.

For those unfamiliar with Chinese folklore, Journey To The West is a novel published during the Ming Dynasty circa 1592 by author Wu Cheng'en. Itself based on Great Tang Records On The Western Regions by the Buddhist monk Xuanzang, an account of his own 17-year journey to India and back, Journey blend's Xuanzang's factual story with fantastical elements of classic Chinese mythology.

▲Is 'Into The Badlands' Based On 'Journey To The West'? How The Classic Chinese Story Inspired The New AMC Show (via Bustle)

說是“鬆散借鑒”,但大家的小心臟依然懸著。要知道美國早就有翻拍《西遊記》的前科了,十幾年前的《失落的帝國》,就是直接照搬了《西遊記》的人物框架——

《失落的帝國》是美國NBC電視臺在2001年根據《西遊記》改編拍攝的劇集。劇中豬八戒、沙僧及唐三藏等大部分角色都變成了金髮碧眼的西方人,而觀音娘娘一角則由華人女星飾演。在中國影視作品中近乎刻板的唐三藏在《失落的帝國》中與觀音娘娘勾搭在了一起,更上演了令人大跌眼鏡的激吻一幕。

▲《西遊記》被日本和美國人玩壞了,怎能翻拍成這樣!(via保險那點事)

▲“唐僧”和“觀音”熱吻

除了辣眼睛的美國版,日本版《西遊記》也是不忍直視……

……都不想說什麼“毀童年”了,這感覺童年青年中年全給毀了啊!

喜愛,那倒是真的

國外的翻拍很“雷”,但人家至少是真心喜歡才翻拍的。雖然效果有些辣眼睛,但從文化輸出的角度來說,讓中國的影視作品以更“入鄉隨俗”的方式被老外們所接受,也不是件壞事兒。

這不,有不少外國劇迷在看過翻拍之後,紛紛表示被打開了“新世界的大門”——看翻拍已經不過癮了,俺們要看中國原版!!

看來中國影視產業要逆襲了,韓劇泰劇那些鍋已經煎不出寶寶們想要的蛋了……

背景p得不錯,人就有點……

其實,這也只是越南盆友們自製的模仿惡搞劇罷了,並非影視公司正兒八經的翻拍。

但這些“劇照”在國內還真就突然火了,連央視都曾信以為真,把它當作正規的翻拍劇進行了報導……

“躺槍”的不僅有咱的經典老劇還珠格格。還有前兩年大火的《花千骨》,咱們的畫風是這樣的——

而越南翻拍版的是這樣的——

還有《武媚娘傳奇》,飾演武媚娘的越南盆友居然是一枚漢子——

惡搞到這個地步,也是蠻拼的……

越南到底有沒有真的翻拍過咱們的劇呢?國內網友們都很好奇,但正如前面所說過的,主要還是“民間惡搞”——

包括《花千骨》在內,那些曾一度讓中國網友優越感爆棚的所謂越南翻拍劇,十有八九都是富有娛樂精神的越南朋友純惡搞,共同點是造型崇尚洗剪吹,劇情配備滾滾天雷,角色以醜為美,極盡摧毀經典之能事,但都絕非購買版權之後的正式翻拍。

▲範冰冰看哭了!這才是越南翻拍國產劇的真相(via槽值)

好吧……雖然只是“惡搞”,但這個含香還是美美噠!

辣眼睛的還在後頭!

越南人民熱衷惡搞咱的影視劇,可他們真算得上是“真愛”的級別了。中國劇長期霸佔著越南的電視頻道,家家戶戶都愛看,甚至成了一種“現象”。

(圖via槽值)

電視劇《宰相劉羅鍋》被不同電視臺爭相播放,以至於越南中央電視臺頭一天晚上播放了《宰相劉羅鍋》,河內電視臺在第二天早上還要播放,由於每集要到8點15分才能播完,而人們又一定要看完一集才肯甘休,致使不少人上班遲到。

越南原副總理阮功丹曾說,只要哪天晚上播放中國電視劇,政府機關便很難再召開會議,即使是高級幹部,也都要按時回家,為的是不要耽誤觀看。文化部的官員說,每當播放中國電視劇時,河內街上行人稀少,交通事故也會相應減少。

▲範冰冰看哭了!這才是越南翻拍國產劇的真相(via槽值)

▲宰相劉羅鍋

說完越南的惡搞,咱們再來說說幾部正兒八經被翻拍過的國產劇。

比較新的是《步步驚心》——

它的韓國版名叫《步步驚心:麗》,就是韓國公司正式購買了版權翻拍的——

The legions of fans across Asia of hit Korean drama series Descendants Of The Sun will probably be hooked on Scarlet Heart, a Korean remake of the popular 2011 Chinese series of the same name.

The new show will premiere here on Aug 29 at 9pm on Sony's Korean entertainment Channel One. It will be aired in Singapore simultaneously as in Korea and China.

This is the first time that viewers here will be able to watch a Korean drama at the same time as its original broadcast- a luxury viewers in China had enjoyed for the first time with Descendants earlier this year.

▲Popular Chinese TV series Scarlet Heart gets Korean remake (via asiaone)

這下好了,不少韓國粉絲先是被韓版的《步步驚心》給吸引,接著又專門來看中國原版。

像下麵這枚韓國留學生,就把兩個版本的步步驚心都看了——

"Bu Bu Jing Xin is one of the best historical dramas, I think. I love the actors, their costumes, their way of speaking, the story - the whole thing is just perfect. I am just now watching the Korean version. I don't know what it's like yet, but I think it's OK so far," Lim told the Global Times.

“我覺得原版《步步驚心》是最棒的古裝劇之一。我喜歡裡面的演員,服裝,臺詞和情節都很完美。我剛開始追看韓國版,看到現在覺得還不錯,”林允智說。

▲Old stories find new world fans (via Global Times)

接著呢,咱們來說一個名叫《荒原》的美劇:

▲Into the Badlands (荒原)

看這劇照,貌似找不出啥中國的影子。但如果我說它是翻拍的咱中國的西遊記,你信嗎?

《荒原》是一個功夫題材的連續劇。不過,主創團隊說只是“鬆散地借鑒了《西遊記》”——

According to Gough and his co-creator Miles Millar, Into The Badlands is loosely based on Journey To The West.

For those unfamiliar with Chinese folklore, Journey To The West is a novel published during the Ming Dynasty circa 1592 by author Wu Cheng'en. Itself based on Great Tang Records On The Western Regions by the Buddhist monk Xuanzang, an account of his own 17-year journey to India and back, Journey blend's Xuanzang's factual story with fantastical elements of classic Chinese mythology.

▲Is 'Into The Badlands' Based On 'Journey To The West'? How The Classic Chinese Story Inspired The New AMC Show (via Bustle)

說是“鬆散借鑒”,但大家的小心臟依然懸著。要知道美國早就有翻拍《西遊記》的前科了,十幾年前的《失落的帝國》,就是直接照搬了《西遊記》的人物框架——

《失落的帝國》是美國NBC電視臺在2001年根據《西遊記》改編拍攝的劇集。劇中豬八戒、沙僧及唐三藏等大部分角色都變成了金髮碧眼的西方人,而觀音娘娘一角則由華人女星飾演。在中國影視作品中近乎刻板的唐三藏在《失落的帝國》中與觀音娘娘勾搭在了一起,更上演了令人大跌眼鏡的激吻一幕。

▲《西遊記》被日本和美國人玩壞了,怎能翻拍成這樣!(via保險那點事)

▲“唐僧”和“觀音”熱吻

除了辣眼睛的美國版,日本版《西遊記》也是不忍直視……

……都不想說什麼“毀童年”了,這感覺童年青年中年全給毀了啊!

喜愛,那倒是真的

國外的翻拍很“雷”,但人家至少是真心喜歡才翻拍的。雖然效果有些辣眼睛,但從文化輸出的角度來說,讓中國的影視作品以更“入鄉隨俗”的方式被老外們所接受,也不是件壞事兒。

這不,有不少外國劇迷在看過翻拍之後,紛紛表示被打開了“新世界的大門”——看翻拍已經不過癮了,俺們要看中國原版!!

看來中國影視產業要逆襲了,韓劇泰劇那些鍋已經煎不出寶寶們想要的蛋了……

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示