您的位置:首頁>文化>正文

這個女子的書法,足以載入史冊……

安徽省博物館

珍藏有一通《二娘子家書》

書于天寶元年(742年)

縱31cm, 橫43.4cm

1984年

全國古代書畫鑒定小組到合肥工作

認為此家書為稀世珍寶

定為“精品”入目

通篇如下:

該家書雖出自一女人之手

但可看出她有著熟練的書寫技巧

略見歐陽詢風格, 難能可貴

通篇家書, 書寫流暢自如

提按頓挫清晰, 結字略長

結體奔放有度, 翻轉多姿

顧盼有致, 肆意瀟灑

且毫無媚俗感, 不忍多看幾遍

且越看越有味道

釋文:二娘子自離彼處, 至今年閏三月七日平善, 與天使司空一行到東京。 目下並得安樂, 不用遠憂。 今則節屆炎毒, 更望阿孃、彼中骨肉各好將息, 勤為茶飯, □好將息, 莫憂二娘子在此。 今寄紅錦一角子, 是團錦, 與阿姊充信;素紫羅裹肚一條, 亦與阿姊;白綾半匹, 與阿孃充信。 比擬剩寄物色去, 恐為不達, 未敢寄附, 莫怪微少。 今因信次, 謹奉狀。 起居不備。 女二娘子狀。 拜上。 六月廿一日。

這通家書, 流傳考證有序

除了許承堯先生自題外

還有吳承仕、汪律本、李景堃

何振岱、程震炎等人的題跋和吟詠

被裱成同樣大小三頁

連同家書一起合裝成冊

且不論書法水準

單從內容而言

這封家書已經不簡單了

一、見證“荼”字變“茶”

作家潘向黎在一篇文中指出

《二娘子家書》在茶史上意義非同小可

她研究認為

指代茶樹的“荼”字變為“茶”字

功勞不能都記在陸羽身上

而是《二娘子家書》

二娘子“瀟灑自如地減去了那多餘的一筆”

這樣

唐玄宗編制完畢《開元文字音義》7年後

二娘子就寫出了楷書“茶”字

我們現在能看到在陸羽寫出《茶經》前的“茶”字

那可是一件大事

所以潘女士說“就是因為這個字

這封家書載入了史冊

成了中國茶文化史上的瑰寶。 ”

見下圖右邊“茶”字:

二、“孃”“娘”有別

我們現在一提到“娘”字

心裡的印象就是婦女了

其實在古代

“娘”多指年輕女子

諸如大家熟知的謝娘(謝道韞)

紅娘、公孫大娘、扈三娘

杜麗娘、杜十娘, 等等

現代漢語中

至今還使用的漁娘、廚娘、新娘等詞

而當母親講的那個同音字

在古代寫成“孃”

簡化字將“孃”、“娘”兩字

同音合併為“娘”

讓其承擔了兩種不同輩分的職責

以及相應的尊卑倫理

這封信的內容

大致寫些茶飯瑣事

從落款看

這是一封自稱“二娘子”的年輕姑娘

寫給母親的家書

信中的“阿孃”即其母

“孃”、“娘”二字在唐代

的不同用法於此可見一斑

此外,日語中

“孃”、“娘”二字至今仍分工明確

“孃”指母親,“娘”指年輕女子

這封信的內容

大致寫些茶飯瑣事

從落款看

這是一封自稱“二娘子”的年輕姑娘

寫給母親的家書

信中的“阿孃”即其母

“孃”、“娘”二字在唐代

的不同用法於此可見一斑

此外,日語中

“孃”、“娘”二字至今仍分工明確

“孃”指母親,“娘”指年輕女子

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示