您的位置:首頁>文化>正文

一部古書流傳百年,傳入國外名為亡命徒在沼澤,真實作者卻不詳

先看看這些名字, 雖然搞笑但確實存在。 《Water Margin》直接翻譯為水旁邊, 《All Men Are Brothers》直接翻譯為所有的男人是兄弟, 《Outlaws of the Marsh》直接翻譯為亡命之徒在沼澤, 大家猜到是什麼文學巨作了嗎?答案是《水滸傳》。

燕青

看到翻譯的小編很蛋疼, 水滸傳於十八世紀傳入外國後, 被多國翻譯成不同的版本, 上面看到的都是歐美翻譯家的翻譯, 這些還算是比較靠譜的, 尤其是Outlaws of the Marsh其實很為貼切。 但是也有一些古怪的名字, 比如說單純按照男女比例起的名字《105個男人和3個女人的故事》, 這個名字與《阿裡巴巴和四十大盜》有著異曲同工之妙。 還有一些國家實在不知道如何起名, 便將水滸的故事進行拆分, 將其中的一個故事拿出來, 為水滸傳重新命名, 比如義大利和德國人就將魯提轄的故事拿出來, 將名字定格為《魯達上山始末記》, 亦或是將智取生辰綱起名為《強盜們設置的圈套》等等。

花容

這麼牛的文學巨作, 在我國有兩個名字, 其一名為《水滸傳》, 其二名為《忠義水滸傳》。 作者呢, 不詳!有人要說了, 作者不詳?從初中起, 就有魯提轄拳打鎮關西的文章段落, 署名明明是施耐庵, 怎麼還來個不詳, 客官別著急, 聽我慢慢講來。

在中國水滸研究協會上大致對水滸傳的作者有3個定論。

一說施耐庵, 二說羅貫中, 三說施耐庵與羅貫中合著。 而小編斗膽卻認為三者皆不是, 其實水滸傳的作者就是個無名氏。

吳用

之所以施耐庵被定為水滸的作者, 是因為新中國成立後, 人民出版社出版的水滸傳的題署便是施耐庵,

就這樣各中學語文課和文史資料相繼引用, 施耐庵是水滸作者便成了主流。 其實宋江的故事、方臘起義的故事, 楊志賣刀的故事等等都出自《大宋宣和遺事》, 這本書的作者已經找不到了, 我們就叫他無名氏吧。 《大宋宣和遺事》中出現的人物百分之八十都在水滸中出現, 雖然這不是一部小說, 但是這本書將很多短小的故事組合在一起, 並且前後有銜接, 故事有頭尾, 生動有趣廣為流傳。 施耐庵所做的就是將《大宋宣和遺事》進行藝術再加工, 並將更多的民間故事結合到其中, 完成了我們現在看到的《水滸傳》。

武松

有專家指出, 《水滸傳》的作者不是施耐庵, 他們最主要的理由是明代嘉靖年間還沒有公開在小說卷首署上作者真名的慣例, 所以《水滸傳》上所署的施耐庵也並非真實姓名, 這些專家中最有名的就是胡適先生, 這老爺子說施耐庵這個名字, 也許就是個筆名, 他和’烏有先生’, ’亡是公’是一個性質, 就是一個假名字。 如果是這樣, 那麼這水滸傳的作者, 叫做無名氏就更為貼切了。

時遷

時遷

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示