13.投我以木桃, 報之以瓊瑤。 匪報也, 永以為好也。 《詩經·國風·衛風·木瓜》
譯:送我一隻大木瓜, 我以美玉來報答。 不僅僅是為報答, 表示永遠愛著她。 (注:風詩中, 男女定情後, 男多以美玉贈女。 )
原文:詩三百《木瓜》原文、譯文、賞析
投我以木瓜, 報之以瓊琚。 匪報也, 永以為好也!
投我以木桃, 報之以瓊瑤。 匪報也, 永以為好也!
投我以木李, 報之以瓊玖。 匪報也, 永以為好也!
14.靡不有初, 鮮克有終。 《詩經·大雅·蕩》
譯:沒有不能善始的, (只)可惜很少有能善終的。 事情都有個開頭, 但很少能到終了。
原文:
蕩蕩上帝, 下民之辟。 疾威上帝, 其命多辟。
文王曰諮, 諮汝殷商。 曾是彊禦?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德, 女興是力。
文王曰諮, 諮女殷商。 而秉義類, 彊禦多懟。 流言以對。 寇攘式內。 侯作侯祝, 靡屆靡究。
15.死生契闊(qikuo), 與子成說。 執子之手, 與子偕老。 《詩經·國風·邶風·擊鼓》
譯:生生死死離離合合, (無論如何)我與你說過。 與你的雙手交相執握, 伴著你一起垂垂老去。
原文:擊鼓其鏜, 踴躍用兵。 土國城漕, 我獨南行。
從孫子仲, 平陳與宋。 不我以歸, 憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?于林之下。
死生契闊, 與子成說。 執子之手, 與子偕老。
於嗟闊兮, 不我活兮。 於嗟洵兮, 不我信兮。
賞析
擊鼓的聲音震響(耳旁), 兵將奮勇操練。 (人們)留在國內築漕城, 只有我向南方行去。
跟隨孫子仲, 平定陳、宋(兩國)。 不允許我回家, (使我)憂心忡忡。
於是人在哪裡?於是馬跑失在哪裡?到哪裡去尋找它?在山間林下。
生死聚散, 我曾經對你說(過)。 拉著你的手, 和你一起老去。
唉, 太久。 讓我無法(與你)相會。 唉, 太遙遠, 讓我的誓言不能履行。
16.月出皎兮, 佼人僚兮。 《詩經·國風·陳風·月出》
譯:月亮出來亮皎皎, 月下美人更俊俏。 《詩經·國風·陳風·月出》
原文:
月出皎兮, 佼人僚兮。 舒窈糾兮, 勞心悄兮。
月出皓兮, 佼人懰兮。 舒懮受兮, 勞心慅兮。
月出照兮, 佼人燎兮。 舒夭紹兮, 勞心慘兮。
譯文:
多麼皎潔的月光, 照見你嬌美的臉龐, 你嫻雅苗條的倩影, 牽動我深情的愁腸!
多麼素淨的月光, 照見你嫵媚的臉龐.你嫻雅婀娜的倩影, 牽動我紛亂的愁腸!
多麼明朗的月光, 照見你亮麗的臉龐, 你嫻雅輕盈的倩影, 牽動我焦盼的愁腸!