您的位置:首頁>文化>正文

看一看一年銷450000冊的《論語譯注》是什麼樣?

今天《論語書評》要講一位《論語》譯注世界裡繞不開的一個人。 說到《論語》書籍, 一個人是難以繞開的, 他就是:楊伯峻。

楊伯峻(1909~1992), 原名楊德崇, 湖南省長沙市人, 著名語言學家。 1932年畢業於北京大學中文系, 後歷任中學教員、馮玉祥將軍研究室成員、廣東中山大學講師、湖南《民主報》社社長、湖南省政治協商會議秘書處處長、中共湖南省委統戰部辦公室主任、北京大學中文系副教授、蘭州大學中文系副教授、中華書局編輯、中國語言學會理事等。 他在語言文字領域的貢獻主要體現在古漢語語法和虛詞的研究方面以及古籍的整理和譯注方面。

粗落統計一下, 楊先生《論語譯注》的各種版本(包括外文版)從1958年單行本第一版始不下幾十種。

楊伯峻先生《論語譯注》向以注釋準確、譯注平實著稱, 是當代最好的《論語》讀本之一, 在學術界和讀者中享有盛譽。

關於楊先生的《論語譯注》,

有一段一位《論語》好者“仿論語體”的話可供參考:

朋友問我有哪三本關於〈論語〉的書。 我道:“楊伯峻的〈論語譯注〉, 南懷瑾的〈論語別裁〉, 於丹的〈於丹論語心得〉。 ”

朋友道:“如果迫於不得已, 在〈論語譯注〉、〈論語別裁〉和〈於丹論語心得〉三者之中一定要扔掉一本,

先扔掉哪一本?”我道:“扔掉〈於丹論語心得〉。 ”

朋友道:“如果迫於不得已, 在〈論語譯注〉、〈論語別裁〉二者之中一定要扔掉一本, 先扔掉哪一本?”我道:“扔掉〈論語別裁〉。 扔掉〈論語別裁〉, 無非是我看不到別具一格的〈論語〉章疏了, 沒有〈論語譯注〉, 我就讀不懂〈論語〉原文了。 ”

資料也更好地為上段話作了注腳:

中華書局2017年02月16日給出一組數字:一本楊伯峻譯注的《論語譯注(簡體字本)》2016年一年賣了33.8萬冊, 如果加上繁體字本等各種版本, 該書總銷量達45萬冊, 創下歷史新高。

中華書局市場部主任李忠良面對這組數位, 都有些吃驚。 2006年, 中華書局根據讀者需求推出《論語譯注(簡體字本)》(楊伯峻譯注), 當年賣出6000冊, 時至2015年銷售15.6萬冊, 而2016年比2015年的銷售又翻了一番。

楊先生著有《列子集解》(上海龍門聯合書局, 1958年)、《論語譯注》(中華書局)、《孟子譯注》(中華書局, 1960年)、《春秋左傳注》(中華書局, 1981年)等。 其中以《論語譯注》一書影響最大, 曾被香港、臺灣翻印, 日本的兩所大學用做教材。 該書譯文明白流暢, 注釋重字音詞義、語法規律、修辭規律、名物制度、風俗習慣等的考證,

結論在集古今學者之大成的基礎上頗多個人新見。

當然, 《論語譯注》是楊伯峻的研究心得, 其中存在許多注釋和譯文不準確的地方, 甚至錯誤之處, 這也與他所處的時代有關。

作為曾經的中華書局編輯, 他的《論語譯注》多由中華書局出版, 其書的封面也很樸素,簡單的資訊,簡單的色彩。

這些不同時代的版本,2009年版或許好一些。因為這版經過了大量的修訂,一些內容也有了新的見解,歷時八年的改編才完成的。2015年的典藏版精裝達到了他的本書版本的頂峰,當是藏書家和讀書人最愛了。

打開幾個版本的書,多先是一篇《試論孔子》,講了孔子的身世、孔子思想體系的淵源、孔子論天、命、鬼神和蔔筮、孔子的政治觀和人生觀、孔子論忠恕和仁、孔子對後代的貢獻,使我們對孔子有一個全面的認識。當然,受時代語境的限制,楊伯峻先生對孔子的尊敬沒有溢於言表。

然後是一篇導言,敘述了“論語”命名的意義和來由、“論語”的作者和編著年代、“論語”的版本和真偽、古今“論語”的注譯書籍,使我們增長了關於《論語》的知識。

之後才是論語譯注,從《學而篇第一》到《堯曰篇第二十》逐章做了譯注,先原文,再譯文,後注釋。楊伯峻先生的譯注真是一板一眼見功深,幾乎達到了惜字如金的地步,可見其忠實原著的學問家修養。不像有些所謂的大家借論語迎合當代拍馬屁的胡說一通,而對論語一知半解。其實這也無可非議,人生在世混碗飯罷了,只不過如此還把自己標榜成幾世才出的什麼什麼“師”,就讓人生厭了。

扯遠了,還是回過頭來說楊先生的《論語譯注》吧。每當他的譯文和前人有所不同的時候,他都在注釋中加以徵引,做一些論辨。

更好的是楊伯峻先生在撰述“論語譯注”之先,曾經對“論語”的每一字、每一詞作過研究,編著有“論語詞典”一稿,他聽從呂叔湘先生的建議,把它附在書後,對我們讀《論語》幫助極大。

正如楊伯峻先生在《論語譯注》所說:“著者的企圖是幫助一般讀者比較容易而正確地讀懂《論語》,並給有志深入研究的人提供若干線索。”楊先生的《論語譯注》達到了這個目的。

其書的封面也很樸素,簡單的資訊,簡單的色彩。

這些不同時代的版本,2009年版或許好一些。因為這版經過了大量的修訂,一些內容也有了新的見解,歷時八年的改編才完成的。2015年的典藏版精裝達到了他的本書版本的頂峰,當是藏書家和讀書人最愛了。

打開幾個版本的書,多先是一篇《試論孔子》,講了孔子的身世、孔子思想體系的淵源、孔子論天、命、鬼神和蔔筮、孔子的政治觀和人生觀、孔子論忠恕和仁、孔子對後代的貢獻,使我們對孔子有一個全面的認識。當然,受時代語境的限制,楊伯峻先生對孔子的尊敬沒有溢於言表。

然後是一篇導言,敘述了“論語”命名的意義和來由、“論語”的作者和編著年代、“論語”的版本和真偽、古今“論語”的注譯書籍,使我們增長了關於《論語》的知識。

之後才是論語譯注,從《學而篇第一》到《堯曰篇第二十》逐章做了譯注,先原文,再譯文,後注釋。楊伯峻先生的譯注真是一板一眼見功深,幾乎達到了惜字如金的地步,可見其忠實原著的學問家修養。不像有些所謂的大家借論語迎合當代拍馬屁的胡說一通,而對論語一知半解。其實這也無可非議,人生在世混碗飯罷了,只不過如此還把自己標榜成幾世才出的什麼什麼“師”,就讓人生厭了。

扯遠了,還是回過頭來說楊先生的《論語譯注》吧。每當他的譯文和前人有所不同的時候,他都在注釋中加以徵引,做一些論辨。

更好的是楊伯峻先生在撰述“論語譯注”之先,曾經對“論語”的每一字、每一詞作過研究,編著有“論語詞典”一稿,他聽從呂叔湘先生的建議,把它附在書後,對我們讀《論語》幫助極大。

正如楊伯峻先生在《論語譯注》所說:“著者的企圖是幫助一般讀者比較容易而正確地讀懂《論語》,並給有志深入研究的人提供若干線索。”楊先生的《論語譯注》達到了這個目的。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示