您的位置:首頁>娛樂>正文

暖心!"You are the apple of my eye"其實是一句情話

還記得電影《那些年》裡出現的臺詞嗎?

就是這句:You are the apple of my eye。

就如我們中文中的很多成語及歇後語一樣, 這句話也是有歷史的由來的, 當我們學習一門新的語言時, 瞭解每一個成語或歇後語背後的故事是很有必要的, 接下來就讓我們一起瞭解一下這些語言的由來吧~

You are the apple of my eye

You are the apple of my eye很適合一些女兒奴們說的一句話, 翻譯成中文的意思是:你是我的掌上明珠/你是我的摯愛。 那麼為什麼用Apple來比喻呢?

這個典故出自於《聖經》當中的一句話, “He kept him as the apple of his eye”, 他保護他, 如同保護嚴重的瞳孔。 由於蘋果和瞳孔的形狀相似, 所以會用蘋果來比喻成瞳孔, 後人慢慢的就開始用這個比喻去描述自己極為珍愛的人, 如自己的瞳孔般的珍愛。

Apple-pie bed

Apple-pie bed直譯過來就是“蘋果派式的床”, 那麼什麼樣的床才能用這個短語來描述呢?

我們都知道蘋果派就是把餡餅對半折起, 而Apple-pie bed則是將被單也對半折起, 被子鋪的很短,

使入睡的人伸不開腿的床。

A baker's dozen

A baker's dozen在國內可能很少見, 而在國外超市我們經常可以看到某樣商品上面的價格描述是這樣的, 雖然A dozen是12的意思, 但是A baker's dozen則是13個的意思。

這個短語的由來據說來源於15世紀, 由於麵包師的售賣重量不足的麵包, 被人們發現後, 制定了嚴格的法律去避免這一現象, 而麵包師為了保險起見, 也就將所做的麵包數變成13個了。

PS:想瞭解更多的英語學習資料, 歡迎點擊:http://www.e2say.com/articles/

語言背後的故事總是吸引人的~

想要學好這門語言

我們就要瞭解它的由來

點擊下方【閱讀原文】

獲取週末福利!!!

快戳!快戳!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示