長見識!夫妻肺片、四喜丸子怎麼翻譯?國家出標準啦!
不知道筒子們有沒有看過
中餐館功能表上的英文翻譯,
全君是不看不知道,
一看嚇一跳啊!
麻婆豆腐被翻譯成
Tofu made by woman with freckles
(一臉雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片更是譯得血腥
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
下麵一組圖,
別說話,用心感受
此烤父不是彼烤“夫”啊
還有這種翻譯
以及這種風馬牛不相及的翻譯
6月20日下午,國家標準委舉行新聞發佈會,
發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,
為公共服務領域的英文譯寫給出了
國家版本的標準答案。
以後出門點菜,
要這麼和服務員說:
我要一份 Spicy Hot Pot,
麻煩spicy一點,曉得伐?
——上海全接觸 ——
上海最新鮮的即時資訊有趣更有深度