華文網

長見識!夫妻肺片、四喜丸子怎麼翻譯?國家出標準啦!

不知道筒子們有沒有看過

中餐館功能表上的英文翻譯,

全君是不看不知道,

一看嚇一跳啊!

麻婆豆腐被翻譯成

Tofu made by woman with freckles

(一臉雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片更是譯得血腥

Husband and wife's lung slice

(丈夫和妻子的肺片)

下麵一組圖,

別說話,用心感受

此烤父不是彼烤“夫”啊

還有這種翻譯

以及這種風馬牛不相及的翻譯

6月20日下午,國家標準委舉行新聞發佈會,

發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,

為公共服務領域的英文譯寫給出了

國家版本的標準答案。

以後出門點菜,

要這麼和服務員說:

我要一份 Spicy Hot Pot,

麻煩spicy一點,曉得伐?

——上海全接觸 ——

上海最新鮮的即時資訊有趣更有深度