您的位置:首頁>娛樂>正文

《破局》觀眾怎樣才不會說我們又懶又笨?

17年一部翻拍電影。 主演是天王郭富城和壞蛋專業戶王千源, 除了這兩位主角稍稍出彩之外, 其它人毫無存在感, 也是, 原版電影裡也沒有多少出彩的人物。

韓國原版的《走到盡頭》是一部員警諷刺片, 如果照搬到中國大陸幾乎不可能過審, 本片找了吉隆玻作為複刻點, 解決了這個落地的問題。 當然, 為了過審, 影片的結局也進行了修改, 如果沒有看過原版, 看了結局也知道一定是某股不可抗拒力在其中起了作用。

如果說翻拍很多東西都絲毫不動, 這樣是為了尊重原版的話, 本片真的是太過客氣了。 精彩的部分也拿來, 糟粕也拿來, 無功無過。 可以理解, 本來就是別人的東西, 改得好是自己的功勞, 改不好就要背鍋, 乾脆把鍋往原作身上丟。

嘿, 本片恰好就屬於蠻有爭議的那一類型。 原版節奏緊張, 打鬥精彩, 懸疑與諷刺並重, 翻拍的導演大概也是琢磨了很久, 既然要在中國上映, 太過黑吃黑的劇情就不能照搬, 所以, 兩位主角的人選就至關重要。

由於要把人心黑暗, 制度腐敗的一面表現得不那麼嚇人, 就要以黑色幽默的方式來演繹。 郭富城飾演的小刑警, 原版裡並沒有那麼慫, 而王千源飾演的黑員警,

原版中也沒有那麼浮誇。

這一慫一浮誇, 很好地把兩個人的角色形象和人物形象契合到了一起。 郭富城在影片裡又慫又笨, 對於一個員警演過無數回的演員來說, 這大概還算是挺新穎的嘗試, 天王在本片的表現無可挑剔。

相比之下, 王千源就沒那麼入戲了。

一個看臉就屬於壞人頭頭的角色, 去演一個神經病般的警長, 還好刪減了一些他和其他員警的互動戲, 否則真是太過違和。

為了使影片加一點惡搞的意味, 本片特意把兩位主角的臺詞變得很三俗, 當然, 原版裡的罵人話搬過來就多了一股臭味, 也是令觀眾沒有想到。 從兩位主角的名字上, 也能看出翻拍的

順序, 一定是現有了臺詞再根據它去起名字。

除此之外, 本片也沒有什麼拿得出手的亮點了。 比起原版還能稍微過得去的一個手法, 是用了“我等著你回來”這一首洗腦歌, 如果說用對了經典曲目也算是對翻拍作品的一種認可的話, 那就只能說翻拍組運氣真不錯。

翻拍作品能夠超越原作的少之又少。 有一個很有意思的說法, 如果翻拍沒有原作評價高, 那很正常, 經典從來只能膜拜;如果翻拍遠遠超過了原作, 那也很正常, 說明原作本來就是一部爛片。

本片和多數情況一樣, 屬於那種看了原作就不想看翻拍, 看了翻拍也沒有必要去看原作的平庸級別的電影。 那早知如此,為何當初還要去翻拍呢?

想來想去只有一個原因了,翻拍的作品,觀眾只會說我們懶,自己為什麼不去想劇本。而我們自己的原創,拍出來往往只有被罵一個結果,觀眾會說,你們自己原創不行,去找別的來翻拍都不會嗎,真是又懶又笨!

你有什麼看法了,歡迎留言,記得關注我!

那早知如此,為何當初還要去翻拍呢?

想來想去只有一個原因了,翻拍的作品,觀眾只會說我們懶,自己為什麼不去想劇本。而我們自己的原創,拍出來往往只有被罵一個結果,觀眾會說,你們自己原創不行,去找別的來翻拍都不會嗎,真是又懶又笨!

你有什麼看法了,歡迎留言,記得關注我!

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示