【文藝星青年按】《還珠格格》中紫薇對爾康念的“山無棱, 天地合”其實出錯了?“問世間、情為何物, 直叫人生死相許”比原文多了一個字?《封神榜》中薑子牙說的臺詞竟然也“穿越”了……看來, 跟著影視劇學古詩詞, 風險還是挺大的。 今天, 青年君就為你盤點那些影視劇裡常見的被用錯的古詩詞臺詞。
一、哭, 被改了:隨意修改原作
錯誤版本:山無棱, 天地合, 乃敢與君絕!
正確版本:我欲與君相知, 長命無絕衰。 山無陵, 江水為竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕!
近日, 《中國詩詞大會》學術顧問和命題組長李定廣, 在復旦大學開講座時指出,
“山無陵”來源於《樂府民歌?上邪》, “陵”為高峰, 此句意為高山變平地。 按照歌詞中的理解, 高山沒有棱角, 卻是說不通的。 李定廣教授還表示, 發生如此錯誤的原因, 可能是瓊瑤小時背這首詩時背錯了。
錯誤版本:問世間、情為何物, 直叫人生死相許。
正確版本:問世間、情為何物, 直教生死相許。
這兩句詞出自金末元初著名文學家元好問的詞作《摸魚兒?雁丘詞》。
錯誤版本:兩情若是長久時, 又豈在朝朝暮暮。
正確版本:兩情若是久長時, 又豈在朝朝暮暮。
秦觀的《鵲橋仙》也常常被電視劇中的男女主人公用來“談情說愛”。 雖然“兩情若是長久時”比較符合現代人的語言習慣, 但詞牌《鵲橋仙》的格律是:中平中仄仄平平, 仄中仄、平平中仄(韻)。 “兩情若是久長時, 又豈在朝朝暮暮?”才符合格律。 《甄?傳》中??說的版本是對的~